sn12.32
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn12.32 [2025/12/27 07:45] – h1roemon | sn12.32 [2026/03/05 16:37] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 22: | 行 22: | ||
| |‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’’ti.|『友、サーリプッタよ、師があなたをお呼びです』と。| | |‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’’ti.|『友、サーリプッタよ、師があなたをお呼びです』と。| | ||
| |‘‘Evaṃ, | |‘‘Evaṃ, | ||
| - | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca .| 近づくとサーリプッタ尊者に、こう言った。| | + | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca .| 近づくとサーリプッタ尊者にこう言った。| |
| |‘‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’ti.|「友、サーリプッタよ、師があなたをお呼びです」と。| | |‘‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’ti.|「友、サーリプッタよ、師があなたをお呼びです」と。| | ||
| |‘‘Evaṃ, | |‘‘Evaṃ, | ||
| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| - | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者に、世尊はこうおっしゃった。| | + | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者に、世尊はこう言われた。| |
| |‘‘saccaṃ kira tayā, sāriputta, aññā byākatā .|「サーリプッタよ、君によって[[aññā|開悟]]が[[byākata|明言]]されたのは[[sacca|本当]]ですか、| | |‘‘saccaṃ kira tayā, sāriputta, aññā byākatā .|「サーリプッタよ、君によって[[aññā|開悟]]が[[byākata|明言]]されたのは[[sacca|本当]]ですか、| | ||
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, | ||
| - | |‘‘Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho [attho ca (syā. kaṃ. ka.)] vutto’’ti.|「尊者よ、これらの句これらの[[vyañjana|文字]]により(開悟の)[[attha|意義]]は言われてません」と。| | + | |‘‘Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho [attho ca (syā. kaṃ. ka.)] vutto’’ti.|「尊者よ、これらの句やこれらの[[vyañjana|表現]]によって(開悟の)[[attha|意義]]は言われてません」と。| |
| |‘‘Yena kenacipi, sāriputta, pariyāyena kulaputto aññaṃ byākaroti, atha kho byākataṃ byākatato daṭṭhabba’’nti.|「しかしサーリプッタよ、およそ何らかの[[pariyāya|理]]により良家の子息が[[aññā|開悟]]を[[byākata|明言]]するなら、そこで[[byākata|明言]]は[[byākata|明言]]されたと見られるべきです」と。| | |‘‘Yena kenacipi, sāriputta, pariyāyena kulaputto aññaṃ byākaroti, atha kho byākataṃ byākatato daṭṭhabba’’nti.|「しかしサーリプッタよ、およそ何らかの[[pariyāya|理]]により良家の子息が[[aññā|開悟]]を[[byākata|明言]]するなら、そこで[[byākata|明言]]は[[byākata|明言]]されたと見られるべきです」と。| | ||
| |‘‘Nanu ahampi, bhante, evaṃ vadāmi .|「けれども尊者よ、私はこのように言いませんでしたか。| | |‘‘Nanu ahampi, bhante, evaṃ vadāmi .|「けれども尊者よ、私はこのように言いませんでしたか。| | ||
| - | |‘na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto’’’ti.|『尊者よ、これらの句これらの[[vyañjana|文字]]により(開悟の)[[attha|意義]]は言われてません。』」と。| | + | |‘na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto’’’ti.|『尊者よ、これらの句やこれらの[[vyañjana|表現]]によって(開悟の)[[attha|意義]]は言われてません。』」と。| |
| |‘‘Sace taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ .|「サーリプッタよ、もし人々が君にこう問うなら、| | |‘‘Sace taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ .|「サーリプッタよ、もし人々が君にこう問うなら、| | ||
| |‘kathaṃ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā byākatā .|『では友サーリプッタよ、あなたはいかに知り、いかに見るときに[[aññā|開悟]]が[[byākata|明言]]されるのですか、| | |‘kathaṃ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā byākatā .|『では友サーリプッタよ、あなたはいかに知り、いかに見るときに[[aññā|開悟]]が[[byākata|明言]]されるのですか、| | ||
sn12.32.1766789151.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
