ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.101

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.101 [2025/10/27 10:33] h1roemonsn22.101 [2025/12/24 08:56] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn22.101『斧柄経』Vāsijaṭasuttaṃ==== ====sn22.101『斧柄経』Vāsijaṭasuttaṃ====
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
-!noBorder!+
 |Sāvatthinidānaṃ.| サーヴァッティーにちなむ話。| |Sāvatthinidānaṃ.| サーヴァッティーにちなむ話。|
 |‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.|「比丘たちよ、私は知らず見ない者のではなく、知り見る者の[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]を説きます。| |‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.|「比丘たちよ、私は知らず見ない者のではなく、知り見る者の[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]を説きます。|
行 30: 行 30:
 |Kissa abhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]なきことゆえに?| |Kissa abhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]なきことゆえに?|
 |Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ…pe…| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]なきこと、 …中略…| |Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ…pe…| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]なきこと、 …中略…|
-|aṭṭhaṅgikassa maggassa.| 八支聖道の修養から。|+|aṭṭhaṅgikassa maggassa.| 八支聖道の修養なきことゆえ。|
 |‘‘Bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya .| 比丘たちよ、[[bhāvanā|修養]]実践を実践する比丘が住するなら、たとえこのような[[icchā|望み]]が生じなくても、| |‘‘Bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya .| 比丘たちよ、[[bhāvanā|修養]]実践を実践する比丘が住するなら、たとえこのような[[icchā|望み]]が生じなくても、|
 |‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.|『ああ、私の[[citta|心]]が[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]すればよいのに』と、しかし彼の[[citta|心]]は[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]します。| |‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.|『ああ、私の[[citta|心]]が[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]すればよいのに』と、しかし彼の[[citta|心]]は[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]します。|
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
-|‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ.| それは『[[bhāvanā|修養]]したから』と、言われるべきです| +|‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ.| それは『[[bhāvanā|修養]]ゆえに』と、言われるべきです
-|Kissa bhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]から?| +|Kissa bhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]ゆえに?| 
-|Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, bhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]、四[[sammappadhāna|正勤]]の[[bhāvanā|修養]]、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]の[[bhāvanā|修養]]、[[pañcindriya|五根]]の[[bhāvanā|修養]]、[[pañcabala|五力]]の[[bhāvanā|修養]]、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]の[[bhāvanā|修養]]、[[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]の[[bhāvanā|修養]]から。|+|Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, bhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]、四[[sammappadhāna|正勤]]の[[bhāvanā|修養]]、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]の[[bhāvanā|修養]]、[[pañcindriya|五根]]の[[bhāvanā|修養]]、[[pañcabala|五力]]の[[bhāvanā|修養]]、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]の[[bhāvanā|修養]]、[[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]の[[bhāvanā|修養]]ゆえに。|
 |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.| たとえば比丘たちよ、雌鶏の卵が八や十あるいは十二個あるとします。| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.| たとえば比丘たちよ、雌鶏の卵が八や十あるいは十二個あるとします。|
 |Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.| それらが雌鶏によって正しく上にのられ、正しく温められ、正しく[[paribhāvita|保養]]されるなら、| |Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.| それらが雌鶏によって正しく上にのられ、正しく温められ、正しく[[paribhāvita|保養]]されるなら、|
行 47: 行 47:
 |‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.|『ああ、私の[[citta|心]]が[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]すればよいのに』と、しかし彼の[[citta|心]]は[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]します。| |‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.|『ああ、私の[[citta|心]]が[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]すればよいのに』と、しかし彼の[[citta|心]]は[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]します。|
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
-|‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ.| それは『[[bhāvanā|修養]]したから』と、言われるべきです| +|‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ.| それは『[[bhāvanā|修養]]ゆえに』と、言われるべきです
-|Kissa bhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]から?|+|Kissa bhāvitattā?| 何の[[bhāvanā|修養]]ゆえに?|
 |Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ…pe…| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]、 …中略…| |Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ…pe…| [[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]の[[bhāvanā|修養]]、 …中略…|
-|bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.| [[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]の[[bhāvanā|修養]]から。|+|bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.| [[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]の[[bhāvanā|修養]]ゆえに。|
 |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissanteva aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṃ.| たとえば比丘たちよ、石匠や石匠見習いの斧の柄には指跡、親指跡が見られます。| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissanteva aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṃ.| たとえば比丘たちよ、石匠や石匠見習いの斧の柄には指跡、親指跡が見られます。|
 |No ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti .| しかし彼にはこのような[[ñāṇa|智]]はありません、| |No ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti .| しかし彼にはこのような[[ñāṇa|智]]はありません、|
行 58: 行 58:
 |‘ettakaṃ vata me ajja āsavānaṃ khīṇaṃ, ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare’ti, atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṃ hoti.|『ああ今日、私の[[āsava|諸漏]]のこれくらいが[[khaya|尽き]]た、昨日はこれくらい、他(の日)はこれくらい』と。しかし彼には[[khaya|尽き]]たことについて、[[khaya|尽き]]たという[[ñāṇa|智]]だけがあります。| |‘ettakaṃ vata me ajja āsavānaṃ khīṇaṃ, ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare’ti, atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṃ hoti.|『ああ今日、私の[[āsava|諸漏]]のこれくらいが[[khaya|尽き]]た、昨日はこれくらい、他(の日)はこれくらい』と。しかし彼には[[khaya|尽き]]たことについて、[[khaya|尽き]]たという[[ñāṇa|智]]だけがあります。|
 |Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni.| たとえば比丘たちよ、藤綱で[[bandhana|縛ら]]れた海船の、雨季の幾月も水を[[pariyādāti|遍取]]した(吸いきった)のち、冬に陸地に引き上げられ、風と陽光にさらされた藤綱の[[bandhana|縛り]]。| |Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni.| たとえば比丘たちよ、藤綱で[[bandhana|縛ら]]れた海船の、雨季の幾月も水を[[pariyādāti|遍取]]した(吸いきった)のち、冬に陸地に引き上げられ、風と陽光にさらされた藤綱の[[bandhana|縛り]]。|
-|Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;| それらは雨季の雨雲に打たれて、じつにたやすく[[paṭippassambhati|弛み]]、腐ったものとなります。| +|Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;| それらは雨季の雨雲に打たれて、難なく[[paṭippassambhati|弛み]]、腐ったものとなります。| 
-|evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti pūtikāni bhavantī’’ti.| まさにそのように比丘たちよ、[[bhāvanā|修養]]実践を実践する比丘が住するなら、[[saṃyojana|諸結縛]]はじつにたやすく[[paṭippassambhati|弛み]]、腐ったものとなります」と。|+|evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti pūtikāni bhavantī’’ti.| まさにそのように比丘たちよ、[[bhāvanā|修養]]実践を実践する比丘が住するなら、[[saṃyojana|諸結縛]]は難なく[[paṭippassambhati|弛み]]、腐ったものとなります」と。|
  
  
sn22.101.1761528791.txt.gz · 最終更新: by h1roemon