sn22.22
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn22.22 [2025/07/27 05:55] – h1roemon | sn22.22 [2026/01/10 22:42] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn22.22『荷物経』Bhārasuttaṃ==== | ====sn22.22『荷物経』Bhārasuttaṃ==== | ||
| {{tag>}} | {{tag>}} | ||
| - | !noBorder! | + | |
| |Sāvatthiyaṃ …| サーヴァッティーにて …| | |Sāvatthiyaṃ …| サーヴァッティーにて …| | ||
| |tatra kho …| そのとき …| | |tatra kho …| そのとき …| | ||
| - | ==※1== | ||
| |‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca.|「比丘たちよ、君たちに荷物、荷物を運ぶもの、荷物を[[ādāna|取ること]]、荷物の[[nikkhepa|投棄]]を示します。| | |‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca.|「比丘たちよ、君たちに荷物、荷物を運ぶもの、荷物を[[ādāna|取ること]]、荷物の[[nikkhepa|投棄]]を示します。| | ||
| - | == == | ||
| |Taṃ suṇātha.| それを聞きなさい。| | |Taṃ suṇātha.| それを聞きなさい。| | ||
| - | |Katamo ca, bhikkhave, bhāro?| それでは比丘たちよ、荷物とは何か?| | + | |Katamo ca, bhikkhave, bhāro? |
| |Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ.| それは[[pañcupādānakkhandha|五取蘊]]と言われるべきです。| | |Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ.| それは[[pañcupādānakkhandha|五取蘊]]と言われるべきです。| | ||
| |Katame pañca? | |Katame pañca? | ||
| - | ==※5== | ||
| |Rūpupādānakkhandho, | |Rūpupādānakkhandho, | ||
| |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’.| 比丘たちよ、これが荷物と呼ばれます。| | |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’.| 比丘たちよ、これが荷物と呼ばれます。| | ||
| - | == == | + | |‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? |
| - | |‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? | + | |
| |Puggalo tissa vacanīyaṃ.| それは人と言われるべきです。| | |Puggalo tissa vacanīyaṃ.| それは人と言われるべきです。| | ||
| |Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; | |Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; | ||
| |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.| 比丘たちよ、これが荷物を運ぶものと呼ばれます。| | |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.| 比丘たちよ、これが荷物を運ぶものと呼ばれます。| | ||
| - | |‘‘Katamañca, | + | |‘‘Katamañca, |
| - | ==※2== | + | |
| |Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, | |Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, | ||
| |kāmataṇhā, | |kāmataṇhā, | ||
| - | == == | ||
| |Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.| 比丘たちよ、これが荷物を[[ādāna|取ること]]と呼ばれます。| | |Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.| 比丘たちよ、これが荷物を[[ādāna|取ること]]と呼ばれます。| | ||
| - | |‘‘Katamañca, | + | |‘‘Katamañca, |
| - | ==※3== | + | |
| |Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.| まさにその[[taṇhā|渇愛]]の残りなき[[virāga|離貪]]と[[nirodha|滅尽]]、[[cāga|喜捨]]、[[paṭinissajjati|放棄]]、脱却、無[[ālaya|執著]]。| | |Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.| まさにその[[taṇhā|渇愛]]の残りなき[[virāga|離貪]]と[[nirodha|滅尽]]、[[cāga|喜捨]]、[[paṭinissajjati|放棄]]、脱却、無[[ālaya|執著]]。| | ||
| |Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti.| 比丘たちよ、これが荷物の[[nikkhepa|投棄]]と呼ばれます」と。| | |Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti.| 比丘たちよ、これが荷物の[[nikkhepa|投棄]]と呼ばれます」と。| | ||
| - | == == | ||
| |Idamavoca bhagavā.| 世尊はこう言われた。| | |Idamavoca bhagavā.| 世尊はこう言われた。| | ||
| |Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā .| こう言われて、師である[[sugata|善逝]]はさらに| | |Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā .| こう言われて、師である[[sugata|善逝]]はさらに| | ||
| 行 35: | 行 27: | ||
| |Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.| [[loka|世界]]で荷物を[[ādāna|取ること]]は[[dukkha|苦]]であり 荷物の[[nikkhepa|投棄]]は[[sukha|楽]]である| | |Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.| [[loka|世界]]で荷物を[[ādāna|取ること]]は[[dukkha|苦]]であり 荷物の[[nikkhepa|投棄]]は[[sukha|楽]]である| | ||
| |‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya; | |‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya; | ||
| - | ==※4== | ||
| |Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto parinibbuto’’ti.| [[mūla|根]]ある[[taṇhā|渇愛]]を引き抜いて [[nicchāta|飢渇な]]き者は[[parinibbāna|般涅槃]]した」と。| | |Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto parinibbuto’’ti.| [[mūla|根]]ある[[taṇhā|渇愛]]を引き抜いて [[nicchāta|飢渇な]]き者は[[parinibbāna|般涅槃]]した」と。| | ||
| - | == == | + | |
| - | [< | + | |
sn22.22.1753563344.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
