ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.95

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.95 [2025/10/04 12:43] h1roemonsn35.95 [2026/03/20 10:17] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ==== ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ====
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
-!noBorder!+
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…|
 |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。| |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。|
 |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。| |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。|
 |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma!|「さてここで、マールキャプッタよ、私は若い比丘たちに何と言うべきだろうか?| |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma!|「さてここで、マールキャプッタよ、私は若い比丘たちに何と言うべきだろうか?|
-|Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な教説を乞うというならば」と。|+|Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な訓誡を乞うというならば」と。|
 |‘‘Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.|「尊者よ、たとえいかに私が老いて、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達した者でも、| |‘‘Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.|「尊者よ、たとえいかに私が老いて、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達した者でも、|
 |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。| |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。|
行 28: 行 28:
 |Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti?| それらについてあなたの[[chanda|欲]]や[[rāga|貪]]や[[pema|愛情]]はありますか?」と。| |Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti?| それらについてあなたの[[chanda|欲]]や[[rāga|貪]]や[[pema|愛情]]はありますか?」と。|
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」|
-==※0== 
 |‘‘Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati.|「そのときマールキャプッタよ、あなたにより見られ聞かれ[[muta|(鼻舌身で)感知]]され[[vijānati|識ら]]れるべき[[dhamma|諸法]]について、見られたとき見られたままになり、聞かれたとき聞かれたままになり、[[muta|(鼻舌身で)感知]]されたとき感知されたままになり、[[vijānati|識ら]]れたとき[[vijānati|識ら]]れたままになります。| |‘‘Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati.|「そのときマールキャプッタよ、あなたにより見られ聞かれ[[muta|(鼻舌身で)感知]]され[[vijānati|識ら]]れるべき[[dhamma|諸法]]について、見られたとき見られたままになり、聞かれたとき聞かれたままになり、[[muta|(鼻舌身で)感知]]されたとき感知されたままになり、[[vijānati|識ら]]れたとき[[vijānati|識ら]]れたままになります。|
-== == 
 |Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati;| マールキャプッタよ、あなたにより見られ聞かれ[[muta|(鼻舌身で)感知]]され[[vijānati|識ら]]れるべき[[dhamma|諸法]]について、見られたときに見られたままになり、聞かれたときに聞かれたままになり、[[muta|(鼻舌身で)感知]]されたときに感じたままになり、[[vijānati|識ら]]れたときに[[vijānati|識ら]]れたままになるならば、| |Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati;| マールキャプッタよ、あなたにより見られ聞かれ[[muta|(鼻舌身で)感知]]され[[vijānati|識ら]]れるべき[[dhamma|諸法]]について、見られたときに見られたままになり、聞かれたときに聞かれたままになり、[[muta|(鼻舌身で)感知]]されたときに感じたままになり、[[vijānati|識ら]]れたときに[[vijānati|識ら]]れたままになるならば、|
 |tato tvaṃ, mālukyaputta, na tena.| ゆえにマールキャプッタよ、あなたはそれによりません。| |tato tvaṃ, mālukyaputta, na tena.| ゆえにマールキャプッタよ、あなたはそれによりません。|
行 39: 行 37:
 |Esevanto dukkhassā’’ti.| これこそ[[dukkha|苦]]の終わりです」と。| |Esevanto dukkhassā’’ti.| これこそ[[dukkha|苦]]の終わりです」と。|
 |‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi .|「尊者よ、私はこの世尊の[[saṃkhitta|簡略]]な所説の[[vitthāra|詳細]]な[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]しました。| |‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi .|「尊者よ、私はこの世尊の[[saṃkhitta|簡略]]な所説の[[vitthāra|詳細]]な[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]しました。|
-==※1== 
 |‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;|『[[rūpa|色彩]]を見て[[piya|愛し]]い[[nimitta|特相]]を[[manasikāra|作意]]する者には [[sati|念]]は忘れられ| |‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;|『[[rūpa|色彩]]を見て[[piya|愛し]]い[[nimitta|特相]]を[[manasikāra|作意]]する者には [[sati|念]]は忘れられ|
 |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る|
-==※2== 
 |‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;| 彼には[[rūpa|色彩]]から[[sambhava|生成]]したさまざまな[[vedanā|受]]が[[vuddhi|増]]し| |‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;| 彼には[[rūpa|色彩]]から[[sambhava|生成]]したさまざまな[[vedanā|受]]が[[vuddhi|増]]し|
 |Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;| [[abhijjhā|羨望]]と[[vihesā|困りごと]]がおき 彼の[[citta|心]]は損なわれる| |Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;| [[abhijjhā|羨望]]と[[vihesā|困りごと]]がおき 彼の[[citta|心]]は損なわれる|
 |Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[ācaya|集積]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は遠い(と)言われる| |Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[ācaya|集積]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は遠い(と)言われる|
-== == 
 |‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;| [[sadda|声]]を聞いて[[piya|愛し]]い[[nimitta|特相]]を[[manasikāra|作意]]する者には [[sati|念]]は忘れられ| |‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;| [[sadda|声]]を聞いて[[piya|愛し]]い[[nimitta|特相]]を[[manasikāra|作意]]する者には [[sati|念]]は忘れられ|
 |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る|
行 82: 行 77:
 |Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;| それが[[khaya|尽き]]、積まれないよう そのように彼は[[sati|念]]じてなす| |Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;| それが[[khaya|尽き]]、積まれないよう そのように彼は[[sati|念]]じてなす|
 |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる|
-==※3== 
 |‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato;| 彼は[[gandha|諸香]]に[[rajjati|魅了]]されず [[gandha|香]]を嗅いで[[paṭissata|向念]]した| |‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato;| 彼は[[gandha|諸香]]に[[rajjati|魅了]]されず [[gandha|香]]を嗅いで[[paṭissata|向念]]した|
 |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る|
-==※4== 
 |‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;| 彼が[[gandha|香]]を嗅ぎ たとえ[[vedanā|受]]に関わるとしても| |‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;| 彼が[[gandha|香]]を嗅ぎ たとえ[[vedanā|受]]に関わるとしても|
 |Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;| それが[[khaya|尽き]]、積まれないよう そのように彼は[[sati|念]]じてなす| |Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;| それが[[khaya|尽き]]、積まれないよう そのように彼は[[sati|念]]じてなす|
 |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる|
-== == 
 |‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato;| 彼は[[rasa|諸味]]に[[rajjati|魅了]]されず [[rasa|味]]を享受して[[paṭissata|向念]]した| |‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato;| 彼は[[rasa|諸味]]に[[rajjati|魅了]]されず [[rasa|味]]を享受して[[paṭissata|向念]]した|
 |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る|
行 121: 行 113:
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。|
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、| |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、|
-|yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|成就]]して住した。|+|yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|具足]]して住した。|
 |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.|「[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と[[abhijānāti|証知]]した。| |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.|「[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と[[abhijānāti|証知]]した。|
 |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。| |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。|
  
  
sn35.95.1759549384.txt.gz · 最終更新: by h1roemon