sn35.95
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn35.95 [2025/10/04 12:43] – h1roemon | sn35.95 [2026/03/20 10:17] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ==== | ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ==== | ||
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | !noBorder! | + | |
| |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| | |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| | ||
| |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。| | |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。| | ||
| |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。| | |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。| | ||
| |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, | |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, | ||
| - | |Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な教説を乞うというならば」と。| | + | |Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な訓誡を乞うというならば」と。| |
| |‘‘Kiñcāpāhaṃ, | |‘‘Kiñcāpāhaṃ, | ||
| |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。| | |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。| | ||
| 行 28: | 行 28: | ||
| |Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? | |Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? | ||
| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | ||
| - | ==※0== | ||
| |‘‘Ettha ca te, mālukyaputta, | |‘‘Ettha ca te, mālukyaputta, | ||
| - | == == | ||
| |Yato kho te, mālukyaputta, | |Yato kho te, mālukyaputta, | ||
| |tato tvaṃ, mālukyaputta, | |tato tvaṃ, mālukyaputta, | ||
| 行 39: | 行 37: | ||
| |Esevanto dukkhassā’’ti.| これこそ[[dukkha|苦]]の終わりです」と。| | |Esevanto dukkhassā’’ti.| これこそ[[dukkha|苦]]の終わりです」と。| | ||
| |‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi .|「尊者よ、私はこの世尊の[[saṃkhitta|簡略]]な所説の[[vitthāra|詳細]]な[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]しました。| | |‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi .|「尊者よ、私はこの世尊の[[saṃkhitta|簡略]]な所説の[[vitthāra|詳細]]な[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]しました。| | ||
| - | ==※1== | ||
| |‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, | |‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, | ||
| |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| | |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| | ||
| - | ==※2== | ||
| |‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; | |‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; | ||
| |Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; | |Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; | ||
| |Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[ācaya|集積]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は遠い(と)言われる| | |Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[ācaya|集積]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は遠い(と)言われる| | ||
| - | == == | ||
| |‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, | |‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, | ||
| |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| | |Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.| [[sārajjati|染着]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執し]]て[[ṭhiti|とどま]]る| | ||
| 行 82: | 行 77: | ||
| |Khīyati nopacīyati, | |Khīyati nopacīyati, | ||
| |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| | |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| | ||
| - | ==※3== | ||
| |‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato; | |‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato; | ||
| |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| | |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| | ||
| - | ==※4== | ||
| |‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; | |‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; | ||
| |Khīyati nopacīyati, | |Khīyati nopacīyati, | ||
| |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| | |Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.| このように[[dukkha|苦]]を[[apacaya|削減]]する者には [[nibbāna|涅槃]]は近い(と)言われる| | ||
| - | == == | ||
| |‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato; | |‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato; | ||
| |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| | |Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.| [[virāga|離貪]]した[[citta|心]]の者は[[vedayati|感受し]] それに[[ajjhosita|固執]]せず[[ṭhiti|とどま]]る| | ||
| 行 121: | 行 113: | ||
| |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| | |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| | ||
| |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、| | |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、| | ||
| - | |yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|成就]]して住した。| | + | |yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]して、[[sacchikaroti|実証]]して、[[upasampajjati|具足]]して住した。| |
| |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, | |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, | ||
| |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。| | |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。| | ||
sn35.95.1759549384.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
