ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.95

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.95 [2025/10/09 07:39] – cleanuph2: removed lines (==※n== / == ==) with newline h1roemonsn35.95 [2026/03/20 10:17] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ==== ====sn35.95『摩羅迦子経』Mālukyaputtasuttaṃ====
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
-!noBorder!+
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| |Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてマールキャプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…|
 |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。| |ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったマールキャプッタ尊者は、世尊にこう言った。|
 |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。| |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。|
 |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma!|「さてここで、マールキャプッタよ、私は若い比丘たちに何と言うべきだろうか?| |‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma!|「さてここで、マールキャプッタよ、私は若い比丘たちに何と言うべきだろうか?|
-|Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な教説を乞うというならば」と。|+|Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti.| 比丘よ、じつに老いた、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達したあなたが[[saṃkhitta|簡略]]な訓誡を乞うというならば」と。|
 |‘‘Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.|「尊者よ、たとえいかに私が老いて、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達した者でも、| |‘‘Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.|「尊者よ、たとえいかに私が老いて、年長の、老人の、高齢の、老衰期に達した者でも、|
 |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。| |Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ.| 尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。[[sugata|善逝]]は[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。おそらく私は世尊の所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]できるでしょう。|
行 113: 行 113:
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| |Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとマールキャプッタ尊者は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。|
 |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、| |Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva .| そしてマールキャプッタ尊者は、ひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、[[appamāda|不放逸]]に熱心に、自ら[[padhāna|勤め]]住していたが、やがてついに、|
-|yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|成就]]して住した。|+|yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.| 良家の子息たちがその正しい[[attha|目的]]のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の[[brahmacariya|梵行]]の[[pariyosāna|完了]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|具足]]して住した。|
 |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.|「[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と[[abhijānāti|証知]]した。| |‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.|「[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と[[abhijānāti|証知]]した。|
 |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。| |Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti.| かくしてマールキャプッタ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。|
  
  
sn35.95.1759963144.txt.gz · 最終更新: by h1roemon