ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.31

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn36.31 [2025/10/04 12:43] h1roemonsn36.31 [2025/12/06 07:58] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn36.31『離肉経』Nirāmisasuttaṃ==== ====sn36.31『離肉経』Nirāmisasuttaṃ====
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
-!noBorder!+
 |‘‘Atthi, bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; |「比丘たちよ、[[sāmisa|有肉]]の[[pīti|喜悦]]があり、[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]があり、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[pīti|喜悦]]があり、| |‘‘Atthi, bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; |「比丘たちよ、[[sāmisa|有肉]]の[[pīti|喜悦]]があり、[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]があり、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[pīti|喜悦]]があり、|
 |atthi sāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ; | [[sāmisa|有肉]]の[[sukha|楽]]があり、[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]があり、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[sukha|楽]]があり、| |atthi sāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ; | [[sāmisa|有肉]]の[[sukha|楽]]があり、[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]があり、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[sukha|楽]]があり、|
行 9: 行 9:
 |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。| |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。|
 |Katame pañca? | 五とは何か。| |Katame pañca? | 五とは何か。|
-|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| +|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| 
-|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|+|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|
 |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。| |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。|
 |Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[pīti|喜悦]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[pīti|喜悦]]と呼ばれます。| |Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[pīti|喜悦]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[pīti|喜悦]]と呼ばれます。|
 |‘‘Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā pīti? | それでは比丘たちよ、[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]とは何か?| |‘‘Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā pīti? | それでは比丘たちよ、[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]とは何か?|
 |Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、ここに比丘は[[kāma|諸欲]]から[[viveka|遠離]]して、[[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]から[[viveka|遠離]]して、[[vitakka|尋]]あり[[vicāra|伺]]ある、[[viveka|遠離]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[paṭhamajjhāna|初禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| |Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、ここに比丘は[[kāma|諸欲]]から[[viveka|遠離]]して、[[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]から[[viveka|遠離]]して、[[vitakka|尋]]あり[[vicāra|伺]]ある、[[viveka|遠離]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[paṭhamajjhāna|初禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|
-|Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | [[vitakka|尋]]と[[vicāra|伺]]の[[vūpasama|寂]]ゆえに[[ajjhatta|内に]][[sampasādana|明浄]]ある、[[citta|心]]の[[ekodi|統一]]した、[[vitakka|尋]]なき[[vicāra|伺]]なき、[[samāhita|定]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[dutiyajhāna|第二禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|+|Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | [[vitakka|尋]]と[[vicāra|伺]]の[[vūpasama|寂]]ゆえに[[ajjhatta|内に]][[sampasādana|明浄]]ある、[[citta|心]]の[[ekodi|統一]]した、[[vitakka|尋]]なき[[vicāra|伺]]なき、[[samāhita|定]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[dutiyajhāna|第二禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|
 |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā pīti.| 比丘たちよ、これが[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]と呼ばれます。| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā pīti.| 比丘たちよ、これが[[nirāmisa|離肉]]の[[pīti|喜悦]]と呼ばれます。|
 |‘‘Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti? | それでは比丘たちよ、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[pīti|喜悦]]とは何か?| |‘‘Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti? | それでは比丘たちよ、さらに[[nirāmisa|離肉]]なる[[pīti|喜悦]]とは何か?|
行 22: 行 22:
 |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。| |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。|
 |Katame pañca? | 五とは何か。| |Katame pañca? | 五とは何か。|
-|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| +|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| 
-|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|+|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|
 |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。| |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。|
 |Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisaṃ sukhaṃ.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[sukha|楽]]と[[somanassa|嬉]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[sukha|楽]]と呼ばれます。| |Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisaṃ sukhaṃ.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[sukha|楽]]と[[somanassa|嬉]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[sukha|楽]]と呼ばれます。|
 |‘‘Katamañca, bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ? | それでは比丘たちよ、[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]とは何か?| |‘‘Katamañca, bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ? | それでは比丘たちよ、[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]とは何か?|
 |Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、ここに比丘は[[kāma|諸欲]]から[[viveka|遠離]]して、[[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]から[[viveka|遠離]]して、[[vitakka|尋]]あり[[vicāra|伺]]ある、[[viveka|遠離]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[paṭhamajjhāna|初禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| |Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、ここに比丘は[[kāma|諸欲]]から[[viveka|遠離]]して、[[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]から[[viveka|遠離]]して、[[vitakka|尋]]あり[[vicāra|伺]]ある、[[viveka|遠離]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[paṭhamajjhāna|初禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|
-|Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | [[vitakka|尋]]と[[vicāra|伺]]の[[vūpasama|寂]]ゆえに[[ajjhatta|内に]][[sampasādana|明浄]]ある、[[citta|心]]の[[ekodi|統一]]した、[[vitakka|尋]]なき[[vicāra|伺]]なき、[[samāhita|定]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[dutiyajhāna|第二禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| +|Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | [[vitakka|尋]]と[[vicāra|伺]]の[[vūpasama|寂]]ゆえに[[ajjhatta|内に]][[sampasādana|明浄]]ある、[[citta|心]]の[[ekodi|統一]]した、[[vitakka|尋]]なき[[vicāra|伺]]なき、[[samāhita|定]]より生じた[[pīti|喜悦]]と[[sukha|楽]]ある[[dutiyajhāna|第二禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| 
-|Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – | [[pīti|喜悦]]からの[[virāga|離貪]]ゆえに[[upekkhati|捨]]ある者として住し、[[sati|念]]じ[[sampajāna|正知]]しつつ[[kāya|身]]による[[sukha|楽]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]し、[[ariya|聖者]]たちがそれを、|+|Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – | [[pīti|喜悦]]の[[virāga|退色]]ゆえに[[upekkhati|捨]]ある者として住し、[[sati|念]]じ[[sampajāna|正知]]しつつ[[kāya|身]]による[[sukha|楽]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]し、[[ariya|聖者]]たちがそれを、|
 |‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |『[[upekkhati|捨]]と[[satimā|念ある]][[sukha|楽]][[vihārī|住者]]』と告げる[[tatiyajhāna|第三禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| |‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |『[[upekkhati|捨]]と[[satimā|念ある]][[sukha|楽]][[vihārī|住者]]』と告げる[[tatiyajhāna|第三禅]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|
 |Idaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ.| これが[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]と呼ばれます。| |Idaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ.| これが[[nirāmisa|離肉]]の[[sukha|楽]]と呼ばれます。|
行 37: 行 37:
 |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。| |Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]があります。|
 |Katame pañca? | 五とは何か。| |Katame pañca? | 五とは何か。|
-|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| +|Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā…pe… | [[cakkhu|眼]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[rūpa|諸色]]、 …中略…| 
-|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を伴い、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|+|kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | [[kāya|身]]で[[vijānati|識ら]]れる、望ましい、所愛の、[[manāpa|好まし]]い、[[piya|愛し]]い、[[kāma|欲]]を近寄せ、[[rajjati|魅了]]する[[phoṭṭhabba|諸接触]]です。|
 |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。| |Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. | 比丘たちよ、これらが[[pañcakāmaguṇa|五欲]]です。|
 |Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati upekkhā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā upekkhā.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[upekkhati|捨]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[upekkhati|捨]]と呼ばれます。| |Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati upekkhā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā upekkhā.| 比丘たちよ、これら[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に[[paṭicca|縁りて]][[uppajjati|生じる]][[upekkhati|捨]]。これが[[sāmisa|有肉]]の[[upekkhati|捨]]と呼ばれます。|
sn36.31.1759549404.txt.gz · 最終更新: by h1roemon