ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.2

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn41.2 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn41.2 [2026/02/25 20:07] (現在) h1roemon
行 9: 行 9:
 |Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | 長老比丘たちは[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。| |Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | 長老比丘たちは[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。|
 |Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちの同意を知ると、座から起き上がり長老比丘たちに[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| |Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちの同意を知ると、座から起き上がり長老比丘たちに[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。|
-|Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; | さて長老比丘たちはその夜が明けると早朝に内衣を着て、鉢と衣を持ってチッタ[[gahapati|居士]]の住居に近づいた。|+|Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; | さて長老比丘たちはその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってチッタ[[gahapati|居士]]の住居に近づいた。|
 |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.| 近づくと用意された座処に座った。| |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.| 近づくと用意された座処に座った。|
 |Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちに近づいた。| |Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちに近づいた。|
行 15: 行 15:
 |Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。|
 |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。| |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。|
-|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったいどれほどで世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|+|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったい何をもって世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|
 |Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. | そう言われたとき、長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。| |Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. | そう言われたとき、長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。|
 |Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | ふたたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。| |Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | ふたたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。|
 |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。| |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。|
-|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったいどれほどで世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|+|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったい何をもって世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|
 |Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. | ふたたび長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。| |Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. | ふたたび長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。|
 |Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | みたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。| |Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | みたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。|
 |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。| |‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante thera, vuccati. |「尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。|
-|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったいどれほどで世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|+|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti? | 尊者よ、いったい何をもって世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?」と。|
 |Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.| みたび長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。| |Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.| みたび長老尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]した。|
 |Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. | さてその時、イシダッタ尊者はその比丘[[saṅgha|僧伽]]で最も新参であった。| |Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. | さてその時、イシダッタ尊者はその比丘[[saṅgha|僧伽]]で最も新参であった。|
行 31: 行 31:
 |‘‘Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi – |「[[gahapati|居士]]よ、あなたはこのように問いました ——| |‘‘Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi – |「[[gahapati|居士]]よ、あなたはこのように問いました ——|
 |‘dhātunānattaṃ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. |『尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。| |‘dhātunānattaṃ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. |『尊者よ、『[[dhātunānatta|種々なる界]]、[[dhātunānatta|種々なる界]]』と言われます。|
-|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā’’’ti? | 尊者よ、いったいどれほどで世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?』」と。|+|Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā’’’ti? | 尊者よ、いったい何をもって世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたのですか?』」と。|
 |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。| |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。|
 |‘‘Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā – |「[[gahapati|居士]]よ、これが、世尊によって[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたものです ——| |‘‘Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā – |「[[gahapati|居士]]よ、これが、世尊によって[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われたものです ——|
 |cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu…pe… | [[cakkhu|眼]][[dhātu|界]]、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]、[[cakkhu|眼]][[viññāṇa|識]][[dhātu|界]]、 …中略…| |cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu…pe… | [[cakkhu|眼]][[dhātu|界]]、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]、[[cakkhu|眼]][[viññāṇa|識]][[dhātu|界]]、 …中略…|
 |manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. | [[mano|意]][[dhātu|界]]、[[dhamma|法]][[dhātu|界]]、[[mano|意]][[viññāṇa|識]][[dhātu|界]]。| |manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. | [[mano|意]][[dhātu|界]]、[[dhamma|法]][[dhātu|界]]、[[mano|意]][[viññāṇa|識]][[dhātu|界]]。|
-|Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti.| [[gahapati|居士]]よ、これほどで世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われました」と。|+|Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti.| [[gahapati|居士]]よ、これをもって世尊は[[dhātunānatta|種々なる界]]と言われました」と。|
 |Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]はイシダッタ尊者の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、長老比丘たちを上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。| |Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]はイシダッタ尊者の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、長老比丘たちを上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。|
 |Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. | そして食事を終え、鉢を手から下ろした長老比丘たちは、座から起き上がると立ち去った。| |Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. | そして食事を終え、鉢を手から下ろした長老比丘たちは、座から起き上がると立ち去った。|
sn41.2.1763600957.txt.gz · 最終更新: by h1roemon