ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.3

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn41.3 [2026/02/25 20:06] h1roemonsn41.3 [2026/03/23 12:55] (現在) h1roemon
行 9: 行 9:
 |Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | 長老比丘たちは[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。| |Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. | 長老比丘たちは[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。|
 |Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちの同意を知ると、座から起き上がり長老比丘たちに[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| |Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちの同意を知ると、座から起き上がり長老比丘たちに[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。|
-|Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; | さて長老比丘たちはその夜が明けると早朝に内衣を着て、鉢と衣を持ってチッタ[[gahapati|居士]]の住居に近づいた。|+|Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; | さて長老比丘たちはその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってチッタ[[gahapati|居士]]の住居に近づいた。|
 |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.| 近づくと用意された座処に座った。| |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.| 近づくと用意された座処に座った。|
 |Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちに近づいた。| |Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ[[gahapati|居士]]は長老比丘たちに近づいた。|
行 15: 行 15:
 |Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。|
 |‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——| |‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——|
-|‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』、『[[loka|世界]]は果てがある』、『[[loka|世界]]は果てがない』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|+|‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』とか、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』とか、『[[loka|世界]]は果てがある』とか、『[[loka|世界]]は果てがない』とか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一であるとか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|
 |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、| |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、|
 |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti?| 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?」と。| |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti?| 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?」と。|
行 22: 行 22:
 |tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | みたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。| |tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – | みたびチッタ[[gahapati|居士]]は、長老尊者にこう言った。|
 |‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——| |‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——|
-|sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』、『[[loka|世界]]は果てがある』、『[[loka|世界]]は果てがない』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|+|sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』とか、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』とか、『[[loka|世界]]は果てがある』とか、『[[loka|世界]]は果てがない』とか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一であるとか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|
 |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、| |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、|
 |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?」と。| |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?」と。|
行 32: 行 32:
 |‘‘Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi – |「[[gahapati|居士]]よ、あなたはこのように問いました ——| |‘‘Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi – |「[[gahapati|居士]]よ、あなたはこのように問いました ——|
 |‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |『長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——| |‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |『長老尊者よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——|
-|sassato lokoti vā…pe…; | ”[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である”、 …中略…|+|sassato lokoti vā…pe…; | ”[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である”とか、 …中略…|
 |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?』」と。| |imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの[[diṭṭhi|見]]は、何があればあり、何がなければないのですか?』」と。|
 |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。| |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。|
 |‘‘Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「[[gahapati|居士]]よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——| |‘‘Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |「[[gahapati|居士]]よ、これらの様々な[[diṭṭhi|見]]が[[loka|世間]]に[[uppajjati|生じま]]す ——|
-|‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』、『[[loka|世界]]は果てがある』、『[[loka|世界]]は果てがない』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一』、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|+|‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. |『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]である』とか、『[[loka|世界]]は[[sassata|永遠]]でない』とか、『[[loka|世界]]は果てがある』とか、『[[loka|世界]]は果てがない』とか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は同一であるとか、『[[jīva|命]]と[[sarīra|体]]は異なる』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』とか、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。|
 |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、| |Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; | しかし『[[brahmā|梵]]網(経)』で語られた、これら六十二の[[diṭṭhigata|見解]]というものは、|
 |imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’’’ti.| [[gahapati|居士]]よ、これらの[[diṭṭhi|見]]は、[[sakkāya-diṭṭhi|有身見]]があればあり、[[sakkāya-diṭṭhi|有身見]]がなければありません」と。| |imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’’’ti.| [[gahapati|居士]]よ、これらの[[diṭṭhi|見]]は、[[sakkāya-diṭṭhi|有身見]]があればあり、[[sakkāya-diṭṭhi|有身見]]がなければありません」と。|
sn41.3.1772017577.txt.gz · 最終更新: by h1roemon