sn42.13
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn42.13 [2026/01/21 11:37] – h1roemon | sn42.13 [2026/02/05 11:15] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 167: | 行 167: | ||
| |Tattha atthi mañcakāni, | |Tattha atthi mañcakāni, | ||
| |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。| | |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。| | ||
| - | |Bhūtapubbaṃ, | + | |Bhūtapubbaṃ, |
| |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——| | |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——| | ||
| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 200: | 行 200: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 215: | 行 215: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 230: | 行 230: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 248: | 行 248: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 268: | 行 268: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 283: | 行 283: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 298: | 行 298: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chedato chedāpayato, | |karoto kārayato, chedato chedāpayato, | ||
| 行 317: | 行 317: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 335: | 行 335: | ||
| |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。| | |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。| | ||
| |‘‘abhikkantaṃ, | |‘‘abhikkantaṃ, | ||
| - | |ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞とご記憶下さい」と。| | + | |ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞として[[dhāreti|保持]]されますように」と。| |
sn42.13.1768963022.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
