ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn51.20

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn51.20 [2025/12/23 15:49] h1roemonsn51.20 [2026/03/20 10:17] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn51.20[SNv,276]『分別経』(ふんべつきょう、 Vibhaṅgasuttaṃ、ヴィバンガ・スッタ)====+====sn51.20『分別経』Vibhaṅgasuttaṃ====
 {{tag>定義 重要 多修}} {{tag>定義 重要 多修}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
-「比丘たちよ、[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されたこれら四つの[[iddhipāda|神足]]は[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]がある。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]はどのように[[bhāvanā|修養]]されどのように[[bahulīkaroti|多修]]されて[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]があるのだろうか?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘は、[[chandasamādhi|意欲定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- かくして私の[[chanda|意欲]]は[[līna|沈滞]]し過ぎたものとならず、[[paggahita|掲げ]]過ぎたものにならず、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]されたものとならず、[[bahiddhā|外に]]散乱したものとならない。\\ 
- [[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住する。\\ 
- 前のように後ろに、後のように前に(住する。)\\ 
- 下のように上に、上のように下に(住する。)\\ 
- 昼のように夜に、夜のように昼に。\\ 
- かくして覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- [[vīriyasamādhi|精進定]]と … 中略 …\\ 
- [[cittasamādhi|心定]]と … 中略 …\\ 
- [[vīmaṃsāsamādhi|審察定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
-\\ 
- かくして私の[[vīmaṃsati|審察]]は[[līna|沈滞]]し過ぎたものとならず、[[paggahita|掲げ]]過ぎたものにならず、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]されたものとならず、[[bahiddhā|外に]]散乱したものとならない。\\ 
- [[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住する。\\ 
- 前のように後ろに、後のように前に(住する。)\\ 
- 下のように上に、上のように下に(住する。)\\ 
- 昼のように夜に、夜のように昼に。\\ 
- かくして覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[chanda|意欲]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、懈怠をともなった、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[chanda|意欲]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[chanda|意欲]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]をともなった、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[chanda|意欲]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[chanda|意欲]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]をともなった、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[chanda|意欲]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]]散乱した[[chanda|意欲]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[bahiddhā|外の]][[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関わって(従い)散乱し、(従い)拡散された[[chanda|意欲]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]]散乱した[[chanda|意欲]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、どのように比丘は[[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住するのか、\\ 
- 前のように後ろに、後のように前に?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘の[[pacchāpuresaññā|前後想]]が、よく[[uggaṇhāti|把握]]され、よく[[manasikāra|作意]]され、よく筋道立てられ、[[pañña|智慧]]によりよく[[paṭivijjhati|看破]]されている。\\ 
- 比丘たちよ、このように比丘は[[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住する。\\ 
- 前のように後ろに、後のように前に。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、どのように比丘は下のように上に、上のように下に住するのか?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘は足の裏から上に、髪の頂点から下に、皮膚を限界とし、種々様々な汚物で充満したこの[[kāya|身]]を[[paccavekkhati|精査]]する。\\ 
-『この[[kāya|身]]には、髪・毛・爪・歯・皮膚・肉・筋・骨・骨髄・腎臓・[[hadaya|心臓]]・肝臓・肋膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・胃の内容物・大便・胆汁・痰・膿・血・汗・脂肪・涙・膏・唾液・[[ghāna|鼻]]汁・関節滑液・尿がある』と。\\ 
-\\ 
- 比丘たちよ、このように比丘は下のように上に、上のように下に住する。\\ 
- それでは比丘たちよ、どのように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住するのか?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘は、昼にそれらの[[ākāra|形式]]、[[liṅga|特質]]、[[nimitta|特相]]により[[chandasamādhi|意欲定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を[[bhāvanā|修養]]するところの、それらの[[ākāra|形式]]、[[liṅga|特質]]、[[nimitta|特相]]、[[chandasamādhi|意欲定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を、彼は夜に[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
-\\ 
- また夜にそれらの[[ākāra|形式]]、[[liṅga|特質]]、[[nimitta|特相]]により[[chandasamādhi|意欲定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を[[bhāvanā|修養]]するところの、それらの[[ākāra|形式]]、[[liṅga|特質]]、[[nimitta|特相]]、[[chandasamādhi|意欲定]]と[[padhānasaṅkhāra|勤行]]を具えた[[iddhipāda|神足]]を、彼は昼に[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
-\\ 
- 比丘たちよ、このように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住する。\\ 
- それでは比丘たちよ、どのように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]するのか?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘には、光の[[saññā|想]]がよくつかまれ、日中の[[saññā|想]]がよく[[adhiṭṭhāna|堅持]]されている。\\ 
- 比丘たちよ、このように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīriya|精進]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、懈怠をともない、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīriya|精進]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīriya|精進]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]をともない、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīriya|精進]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[vīriya|精進]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]をともなった、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[vīriya|精進]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]]散乱した[[vīriya|精進]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[bahiddhā|外の]][[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関わって(従い)散乱し、(従い)拡散された[[vīriya|精進]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]]散乱した[[vīriya|精進]]と呼ばれる。\\ 
- … 中略 …\\ 
- それでは比丘たちよ、どのように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]するのか?\\ 
- 比丘たちよ、ここに比丘の光の[[saññā|想]]がよくつかまれ、日中の[[saññā|想]]がよく[[adhiṭṭhāna|堅持]]されている。\\ 
- 比丘たちよ、このように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[citta|心]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、懈怠をともない、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[citta|心]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[citta|心]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]をともない、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[citta|心]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[citta|心]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]をともなった、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[citta|心]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]]散乱した[[citta|心]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[bahiddhā|外の]][[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関わって(従い)散乱し、(従い)拡散された[[citta|心]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]]散乱した[[citta|心]]と呼ばれる。\\ 
- 比丘たちよ、このように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、懈怠をともなった、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]をともなった、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]をともなった、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|省略]]された[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれる。\\ 
- \\ 
- それでは比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]]散乱した[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?\\ 
- 比丘たちよ、[[bahiddhā|外の]][[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関わって(従い)散乱し、(従い)拡散された[[vīmaṃsati|審察]]。\\ 
- 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]]散乱した[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれる。  … 中略 …\\ 
- 比丘たちよ、このように覆いなく開かれた[[citta|心]]により、光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\ 
- 比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]はこのように[[bhāvanā|修養]]され、このように[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]がある。\\ 
- \\ 
- 比丘たちよ、比丘はこのように[[bhāvanā|修養]]されこのように[[bahulīkaroti|多修]]された[[cattāro-iddhipādā|四神足]]において各種の種々[[iddhi|神変]]を[[paccanubhavati|経験]]する、\\ 
- ひとりであっても多数となり、多数であってもひとりとなり、 … 中略 …\\ 
- また[[brahmaloka|梵天界]]に至るまで、[[kāya|身]]により[[vasa|自在力]]を起こす。\\ 
- 比丘たちよ、比丘はこのように[[bhāvanā|修養]]されこのように[[bahulīkaroti|多修]]された[[cattāro-iddhipādā|四神足]]において、[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]より、[[āsava|漏]]なき[[cetovimutti|心解脱]]、[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|成就]]して住する」と。\\ 
-\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā’’.\\ 
-\\ 
-‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti .\\ 
-‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.\\ 
-Pacchāpuresaññī ca viharati .\\ 
-‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;\\ 
-yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;\\ 
-yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’.\\ 
-Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-Vīriyasamādhi…pe…\\ 
-cittasamādhi…pe…\\ 
-vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti .\\ 
-‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.\\ 
-Pacchāpuresaññī ca viharati .\\ 
-‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;\\ 
-yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;\\ 
-yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.\\ 
-Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando?\\ 
-Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīno chando.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando?\\ 
-Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando?\\ 
-Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto .\\ 
-\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando?\\ 
-Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando.\\ 
-\\ 
-‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati .\\ 
-\\ 
-yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya.\\ 
-Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati .\\ 
-yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.\\ 
-\\ 
-‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati .\\ 
-‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.\\ 
-Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati.\\ 
-‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti;\\ 
-yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.\\ 
-Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati.\\ 
-‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.\\ 
-Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ…pe….\\ 
-\\ 
-‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?\\ 
-Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.\\ 
-Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ?\\ 
-Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ .\\ 
-idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ…pe…\\ 
-evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā?\\ 
-Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā?\\ 
-Yā, bhikkhave, vīmaṃsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā?\\ 
-Yā, bhikkhave, vīmaṃsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā .\\ 
-\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā.\\ 
-\\ 
-‘‘Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā?\\ 
-Yā, bhikkhave, vīmaṃsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā .\\ 
-ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā…pe…\\ 
-\\ 
-evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.\\ 
-Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.\\ 
-\\ 
-‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti .\\ 
-ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe…\\ 
-\\ 
-yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.\\ 
-Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā’’.|「比丘たちよ、これら四つの[[iddhipāda|神足]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]があります。|
 +|‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā?| では比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]はいかに[[bhāvanā|修養]]され、いかに[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]があるのか?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti .| 比丘たちよ、ここに比丘は、[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|意欲定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’.| —— かくなる私の[[chanda|意欲]]は[[līna|沈滞]]し過ぎず、[[paggahita|掲げ]]過ぎず、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]ず、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]させまい —— と。|
 +|Pacchāpuresaññī ca viharati .| [[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住します ——|
 +|‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;| 前のように後ろに、後のように前に、|
 +|yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;| 下のように上に、上のように下に、|
 +|yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’.| 昼のように夜に、夜のように昼に。|
 +|Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| かくして、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|Vīriyasamādhi…pe…| [[vīriyasamādhi|精進定]]と …中略…|
 +|cittasamādhi…pe…| [[cittasamādhi|心定]]と …中略…|
 +|vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti .| [[vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|審察定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’.| —— かくなる私の[[vīmaṃsati|審察]]は[[līna|沈滞]]し過ぎず、[[paggahita|掲げ]]過ぎず、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]ず、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]させまい —— と。|
 +|Pacchāpuresaññī ca viharati .| [[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住します ——|
 +|‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;| 前のように後ろに、後のように前に、|
 +|yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;| 下のように上に、上のように下に、|
 +|yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’.| 昼のように夜に、夜のように昼に。|
 +|Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| かくして、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘‘Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando?| では比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[chanda|意欲]]とは何か?|
 +|Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto .| 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīno chando.| 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[chanda|意欲]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando?| では比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[chanda|意欲]]とは何か?|
 +|Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto .| 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]を伴った、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando.| 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[chanda|意欲]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando?| では比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[chanda|意欲]]とは何か?|
 +|Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto .| 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]を伴った、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[chanda|意欲]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando.| 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[chanda|意欲]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando?| では比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[chanda|意欲]]とは何か?|
 +|Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo .| 比丘たちよ、[[bahiddhā|外部]]の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関して、追って[[vikkhitta|散乱]]し、追って拡散した[[chanda|意欲]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando.| 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[chanda|意欲]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati .| では比丘たちよ、どのように比丘は[[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住するのか ——|
 +|yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure?| 前のように後ろに、後のように前に?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya.| 比丘たちよ、ここに比丘の[[pacchāpuresaññā|前後想]]が、よく[[uggaṇhāti|把握]]され、よく[[manasikāra|作意]]され、よく[[upadhārita|近接保持]]され、[[pañña|智慧]]によってよく[[paṭivijjhati|見抜]]かれています。|
 +|Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati .| 比丘たちよ、このように比丘は[[pacchāpuresaññā|前後想]]ある者として住します ——|
 +|yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.| 前のように後ろに、後のように前に。|
 +|‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati?| では比丘たちよ、どのように比丘は下のように上に、上のように下に住するのか?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati .| 比丘たちよ、ここに比丘は、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの[[kāya|身]]を[[paccavekkhati|精査]]します。|
 +|‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.|『この[[kāya|身]]には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、[[hadaya|心臓]]、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、[[ghāna|鼻]]汁、関節液、尿がある』と。|
 +|Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati.| 比丘たちよ、そのように比丘は下のように上に、上のように下に住します。|
 +|‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati?| では比丘たちよ、どのように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住するのか?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti;| 比丘たちよ、ここに比丘は、それらの[[ākāra|形式]]・[[liṅga|特質]]・[[nimitta|特相]]によって、昼に、[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|意欲定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]している、まさにそれらの[[ākāra|形式]]・[[liṅga|特質]]・[[nimitta|特相]]によって、夜にも[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|意欲定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.| また、それらの[[ākāra|形式]]・[[liṅga|特質]]・[[nimitta|特相]]によって、夜に、[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|意欲定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]している、まさにそれらの[[ākāra|形式]]・[[liṅga|特質]]・[[nimitta|特相]]によって、昼にも[[chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo|意欲定と勤行を備えた神足]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati.| 比丘たちよ、そのように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住します。|
 +|‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?| では比丘たちよ、どのように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]するのか?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.| 比丘たちよ、ここに比丘には、光[[saññā|想]]がよく[[uggaṇhāti|把握]]され、昼[[saññā|想]]がよく[[adhiṭṭhāna|堅持]]されています。|
 +|Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ?| では比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīriya|精進]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ.| 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīriya|精進]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ?| では比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīriya|精進]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]を伴った、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ.| 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīriya|精進]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ?| では比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[vīriya|精進]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]を伴った、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīriya|精進]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ.| 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[vīriya|精進]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ?| では比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[vīriya|精進]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ .| 比丘たちよ、[[bahiddhā|外部]]の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関して、追って[[vikkhitta|散乱]]し、追って拡散した[[vīriya|精進]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ…pe….| 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[vīriya|精進]]と呼ばれます。 …中略…|
 +|‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti?| では比丘たちよ、どのように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]するのか?|
 +|Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā.| 比丘たちよ、ここに比丘には、光[[saññā|想]]がよく[[uggaṇhāti|把握]]され、昼[[saññā|想]]がよく[[adhiṭṭhāna|堅持]]されています。|
 +|Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ?| では比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[citta|心]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ.| 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[citta|心]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ?| では比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[citta|心]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]を伴った、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ.| 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[citta|心]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ?| では比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[citta|心]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ .| 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]を伴った、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[citta|心]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ.| 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[citta|心]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ?| では比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[citta|心]]とは何か?|
 +|Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ .| 比丘たちよ、[[bahiddhā|外部]]の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関して、追って[[vikkhitta|散乱]]し、追って拡散した[[citta|心]]。|
 +|idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ…pe…| 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[citta|心]]と呼ばれます。 …中略…|
 +|evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|‘‘Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā?| では比丘たちよ、[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?|
 +|Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā .| 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā.| 比丘たちよ、これが[[līna|沈滞]]し過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā?| では比丘たちよ、[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?|
 +|Yā, bhikkhave, vīmaṃsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā .| 比丘たちよ、[[uddhacca|掉挙]]を伴った、[[uddhacca|掉挙]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā.| 比丘たちよ、これが[[paggahita|掲げ]]過ぎた[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā?| では比丘たちよ、[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?|
 +|Yā, bhikkhave, vīmaṃsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā .| 比丘たちよ、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]を伴った、[[thina-middha|惛沈・睡眠]]に[[sampayutta|結びつ]]いた[[vīmaṃsati|審察]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā.| 比丘たちよ、これが[[ajjhatta|内に]][[saṃkhitta|縮ま]]った[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれます。|
 +|‘‘Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā?| では比丘たちよ、[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[vīmaṃsati|審察]]とは何か?|
 +|Yā, bhikkhave, vīmaṃsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā .| 比丘たちよ、[[bahiddhā|外部]]の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に関して、追って[[vikkhitta|散乱]]し、追って拡散した[[vīmaṃsati|審察]]。|
 +|ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā…pe…| 比丘たちよ、これが[[bahiddhā|外に]][[vikkhitta|散乱]]した[[vīmaṃsati|審察]]と呼ばれます。 …中略…|
 +|evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.| 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれた[[citta|心]]によって光輝ある[[citta|心]]を[[bhāvanā|修養]]します。|
 +|Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.| 比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]はこのように[[bhāvanā|修養]]され、このように[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[mahapphala|大果]]、[[mahānisaṃsa|大益]]があります。|
 +|‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti .| 比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]がこのように[[bhāvanā|修養]]され、このように[[bahulīkaroti|多修]]されたとき、比丘は様々な[[iddhi|神変]]の類いを[[paccanubhavati|経験]]します。|
 +|ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe…| 一人であって多数となり、多数であって一人となり、 …中略…|
 +|yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.| [[brahmaloka|梵天界]]に至るまで[[kāya|身]]による[[vasa|自在力]]を転じます。|
 +|Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.| 比丘たちよ、[[cattāro-iddhipādā|四神足]]がこのように[[bhāvanā|修養]]され、このように[[bahulīkaroti|多修]]されたとき、比丘は[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]ゆえに、[[anāsava|漏な]]き[[cetovimutti|心解脱]]・[[paññāvimutti|慧解脱]]を、まさに[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]して、[[sacchikaroti|実証]]して、[[upasampajjati|具足]]して住します」と。|
  
sn51.20.1766472543.txt.gz · 最終更新: by h1roemon