ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.52

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn55.52 [2026/02/02 09:08] h1roemonsn55.52 [2026/03/20 11:00] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn55.52[SNv,405]『安居住経』(うあんごきょう、 Vassaṃvutthasuttaṃ、ヴァッサンヴッタ・スッタ)====+====sn55.52『安居住経』Vassaṃvutthasuttaṃ====
 {{tag>}} {{tag>}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。\\ 
- ちょうどその頃、とある比丘はサーヴァッティーで[[vassa|雨安居]]を過ごし、何らかの所用によりカピラヴァットゥに(次に)到着していた。\\ 
- カピラヴァットゥの釈迦族は聞いた、\\ 
-「とある比丘がサーヴァッティーで[[vassa|雨安居]]を過ごし、何らかの所用によりカピラヴァットゥに(次に)到着したそうだ」と。\\ 
- さてカピラバットゥの釈迦族たちはその比丘に近づいた。\\ 
- 近づくとその比丘に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ 
- 一隅に座ったカピラバットゥの釈迦族たちはその比丘にこう言った。\\ 
-「尊者よ、世尊は無病でお元気ですか?」と。\\ 
- \\ 
-「友よ、世尊は無病でお元気である」と。\\ 
- \\ 
-「それでは尊者よ、サーリプッタとモッガーラーナは無病で元気ですか?」と。\\ 
- \\ 
-「友よ、サーリプッタとモッガーラーナは無病で元気である」と。\\ 
- \\ 
-「それでは尊者よ、比丘僧伽は無病で元気ですか?」と。\\ 
- \\ 
-「友よ、比丘僧伽は無病で元気である」と。\\ 
- \\ 
-「それでは尊者よ、あなたには何であれ、この[[vassa|雨安居]]の間に世尊のもとで聞いたこと、面前で[[paṭigaṇhati|拝受]]したことはありますか?」と。\\ 
- \\ 
-「友よ、私は世尊のもとでこれを聞き、面前で[[paṭigaṇhati|拝受]]した。\\ 
-『比丘たちよ、およそ[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]より、[[āsava|漏]]なき[[cetovimutti|心解脱]]・[[paññāvimutti|慧解脱]]を、まさに[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]し、[[sacchikaroti|実証]]し、[[upasampajjati|成就]]して住する、その比丘たちはわずかである。\\ 
- そして、およそ[[orambhāgiya-saṃyojana|五下分結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[opapātika|化生者]]であり、そこで[[parinibbāna|般涅槃]]して、その[[loka|世界]]から還らざる[[dhamma|性質]]([[anāgāmī|不還]])となる、その比丘たちのほうが多い』と。\\ 
- \\ 
- さらに友よ、私は世尊の[[parimukha|面前]]でこれも聞き、[[parimukha|面前]]で[[paṭigaṇhati|拝受]]した。\\ 
-\\ 
-『比丘たちよ、およそ[[orambhāgiya-saṃyojana|五下分結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[opapātika|化生者]]であり、そこで[[parinibbāna|般涅槃]]して、その[[loka|世界]]から還らざる[[dhamma|性質]]([[anāgāmī|不還]])となる、その比丘たちはわずかである。\\ 
- そして、およそ[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]と[[rāga|貪]]・[[dosa|瞋]]・[[moha|痴]]の薄さにより[[sakadāgāmi|一来]]となり、ただ一度だけ、この[[loka|世界]]に来て[[dukkha|苦]]の終わりをなす、その比丘たちのほうが多い』と。\\ 
- \\ 
- さらに友よ、私は世尊の[[parimukha|面前]]でこれも聞き、[[parimukha|面前]]で[[paṭigaṇhati|拝受]]した。\\ 
-\\ 
-『比丘たちよ、およそ[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]と[[rāga|貪]]・[[dosa|瞋]]・[[moha|痴]]の薄さにより[[sakadāgāmi|一来]]となり、ただ一度だけ、この[[loka|世界]]に来て[[dukkha|苦]]の終わりをなす、その比丘たちはわずかである。\\ 
- そして、およそ[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[sotāpanna|預流]]、不[[vinipāta|堕処]]の[[dhamma|性質]]ある、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者、その比丘たちのほうが多い。』」と。\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.\\ 
-Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.\\ 
-Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā .\\ 
-‘‘aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto’’ti.\\ 
-Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṃsu;\\ 
-upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.\\ 
-Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ .\\ 
-‘‘kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā’’ti?\\ 
-\\ 
-‘‘Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā’’ti?\\ 
-\\ 
-\\ 
-‘‘Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahita’’nti?\\ 
-\\ 
-‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .\\ 
-‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.\\ 
-Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .\\ 
-‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.\\ 
-Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissantī’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .\\ 
-‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti.\\ 
-Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.| ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。|
 +|Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.| さてその時、とある比丘はサーヴァッティーで[[vassa|雨安居]]を過ごし、何らかの所用によりカピラヴァットゥに到着していた。|
 +|Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā .| カピラヴァットゥの釈迦族たちは聞いた、|
 +|‘‘aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto’’ti.|「とある比丘がサーヴァッティーで[[vassa|雨安居]]を過ごし、カピラヴァットゥに到着したそうだ」と。|
 +|Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṃsu;| さてカピラヴァットゥの釈迦族たちはその比丘のもとに近づいた。|
 +|upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.| 近づくと、その比丘に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 +|Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったカピラヴァットゥの釈迦族たちは、その比丘にこう言った。|
 +|‘‘kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā’’ti?|「尊者よ、世尊は無[[roga|病]]で健やかですか?」と。|
 +|‘‘Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā’’ti.|「友よ、世尊は無[[roga|病]]で健やかです」と。|
 +|‘‘Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā’’ti?|「では尊者よ、サーリプッタとモッガーラーナは無[[roga|病]]で健やかですか?」と。|
 +|‘‘Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā’’ti.|「友よ、サーリプッタとモッガーラーナも無[[roga|病]]で健やかです」と。|
 +|‘‘Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā’’ti.|「では尊者よ、比丘[[saṅgha|僧伽]]は無[[roga|病]]で健やかですか?」と。|
 +|‘‘Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā’’ti.|「友よ、比丘[[saṅgha|僧伽]]も無[[roga|病]]で健やかです」と。|
 +|‘‘Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahita’’nti?|「では尊者よ、あなたには何か、この[[vassa|雨安居]]の間に世尊の面前で聞いたこと、面前で[[paṭigaṇhati|受け取]]ったことはありますか?」と。|
 +|‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .|「友よ、私は世尊の面前でこれを聞き、面前で[[paṭigaṇhati|受け取]]りました。|
 +|‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.|『比丘たちよ、[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]ゆえに[[anāsava|漏な]]き[[cetovimutti|心解脱]]・[[paññāvimutti|慧解脱]]を、まさに[[diṭṭhadhamma|現法]]で自ら[[abhijānāti|証知]]して、[[sacchikaroti|実証]]して、[[upasampajjati|具足]]して住するような比丘たちは少ないです。|
 +|Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’’’ti.| そして[[orambhāgiya-saṃyojana|五下分結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[opapātika|化生者]]であり、そこで[[parinibbāna|般涅槃]]する者であり、その[[loka|世界]]から還らざる[[dhamma|性質]]をもつ比丘たちこそが、より多いです』」と。|
 +|‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .|「さらに友よ、私はこれも世尊の[[parimukha|面前]]で聞き、[[parimukha|面前]]で[[paṭigaṇhati|受け取]]りました。|
 +|‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.|『比丘たちよ、[[orambhāgiya-saṃyojana|五下分結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[opapātika|化生者]]であり、そこで[[parinibbāna|般涅槃]]する者であり、その[[loka|世界]]から還らざる[[dhamma|性質]]をもつ比丘たちは少ないです。|
 +|Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissantī’’’ti.| そして[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]と[[rāga|貪]]・[[dosa|瞋]]・[[moha|痴]]の薄さゆえに[[sakadāgāmi|一来]]であり、この[[loka|世界]]に一度だけやって来て、[[dukkha|苦]]の終わりをなすであろう比丘たちこそが、より多いです』」と。|
 +|‘‘Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ .|「さらに友よ、私はこれも世尊の[[parimukha|面前]]で聞き、[[parimukha|面前]]で[[paṭigaṇhati|受け取]]りました。|
 +|‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti.|『比丘たちよ、[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]と[[rāga|貪]]・[[dosa|瞋]]・[[moha|痴]]の薄さゆえに[[sakadāgāmi|一来]]であり、この[[loka|世界]]に一度だけやって来て、[[dukkha|苦]]の終わりをなすであろう比丘たちは少ないです。|
 +|Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.| そして[[ti saṃyojana|三結]]の[[parikkhaya|遍尽]]ゆえに[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者である比丘たちこそが、より多いです』」と。|
  
sn55.52.1769990885.txt.gz · 最終更新: by h1roemon