| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn12.19 [2025/10/04 12:42] – h1roemon | sn12.19 [2026/01/06 07:26] (現在) – h1roemon |
|---|
| ====sn12.19『愚賢経』Bālapaṇḍitasuttaṃ==== | ====sn12.19『愚賢経』Bālapaṇḍitasuttaṃ==== |
| {{tag>重要}} | {{tag>重要}} |
| !noBorder! | |
| |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…| | |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…| |
| |‘‘avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato.|「比丘たちよ、[[avijjā|無明]]の[[nīvaraṇa|蓋]](おおい)ある、[[taṇhā|渇愛]]と[[sampayutta|結びつ]]いた愚者には、このようなこの[[kāya|身]]が生じた。| | |‘‘avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato.|「比丘たちよ、[[avijjā|無明]]の[[nīvaraṇa|蓋]](おおい)ある、[[taṇhā|渇愛]]と[[sampayutta|結びつ]]いた愚者には、このようなこの[[kāya|身]]が生じた。| |
| |Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’.| かくしてこの[[kāya|身]]、そして[[bahiddhā|外に]][[nāmarūpa|名色]]、ここでこの二つがある。二つに[[paṭicca|縁りて]][[phassa|触]]があり、それら、あるいはどれかに触れた[[paṇḍita|賢者]]が[[sukhadukkha|苦楽]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]するような[[saḷāyatana|六処]]がある。| | |Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’.| かくしてこの[[kāya|身]]、そして[[bahiddhā|外に]][[nāmarūpa|名色]]、ここでこの二つがある。二つに[[paṭicca|縁りて]][[phassa|触]]があり、それら、あるいはどれかに触れた[[paṇḍita|賢者]]が[[sukhadukkha|苦楽]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]するような[[saḷāyatana|六処]]がある。| |
| |‘‘Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. pī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.) adhi + pa + yasu + ṇa + sī = adhippayāso] kiṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālenā’’ti?| 比丘たちよ、そのとき愚者と比べて[[paṇḍita|賢者]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異があるのか?」と。| | |‘‘Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. pī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.) adhi + pa + yasu + ṇa + sī = adhippayāso] kiṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālenā’’ti?| 比丘たちよ、そのとき愚者と比べて[[paṇḍita|賢者]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異があるのか?」と。| |
| |‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā.|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|帰依処]]とします。| | |‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā.|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|頼み]]とします。| |
| |Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.| 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。| | |Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.| 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。| |
| |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.| 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。| | |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.| 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。| |
| |‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.|「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に[[manasikāra|作意]]しなさい。私は語ろう」と。| | |‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.|「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に[[manasikāra|作意]]しなさい。私は語ろう」と。| |
| |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。| | |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。| |
| |Bhagavā etadavoca .| 世尊はこうおっしゃった。| | |Bhagavā etadavoca .| 世尊はこう言われた。| |
| |‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā.|「比丘たちよ、[[avijjā|無明]]により覆われ、そして[[taṇhā|渇愛]]と[[sampayutta|結びつ]]いた愚者にはこの[[kāya|身]]が生じた。しかし愚者のその[[avijjā|無明]]は[[pahāna|断]]じられず、そしてその[[taṇhā|渇愛]]は[[parikkhaya|尽き果]]てない。| | |‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā.|「比丘たちよ、[[avijjā|無明]]により覆われ、そして[[taṇhā|渇愛]]と[[sampayutta|結びつ]]いた愚者にはこの[[kāya|身]]が生じた。しかし愚者のその[[avijjā|無明]]は[[pahāna|断]]じられず、そしてその[[taṇhā|渇愛]]は[[parikkhaya|尽き果]]てない。| |
| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| | |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |