sn12.19
sn12.19『愚賢経』Bālapaṇḍitasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. | 「比丘たちよ、無明の蓋(おおい)ある、渇愛と結びついた愚者には、このようなこの身が生じた。 |
| Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni [saḷāyatanāni (ka.)], yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’. | かくしてこの身、そして外に名色、ここでこの二つがある。二つに縁りて触があり、それら、あるいはどれかに触れた愚者が苦楽を体験するような六処がある。 |
| ‘‘Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. | 比丘たちよ、無明の蓋(おおい)ある、渇愛と結びついた賢者には、このようなこの身が生じた。 |
| Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’. | かくしてこの身、そして外に名色、ここでこの二つがある。二つに縁りて触があり、それら、あるいはどれかに触れた賢者が苦楽を体験するような六処がある。 |
| ‘‘Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. pī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.) adhi + pa + yasu + ṇa + sī = adhippayāso] kiṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālenā’’ti? | 比丘たちよ、そのとき愚者と比べて賢者には何の卓越、何の特性、何の差異があるのか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. | 「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。私は語ろう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā. | 「比丘たちよ、無明により覆われ、そして渇愛と結びついた愚者にはこの身が生じた。しかし愚者のその無明は断じられず、そしてその渇愛は尽き果てない。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. | 比丘たちよ、愚者は苦の尽滅のため梵行を正しく行じなかったから。 |
| Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | それゆえ、愚者は身の崩壊より、身に至るものが存在し、その身に至るものがあるので生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放されず、 |
| Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | 苦から解放されないと私は説く。 |
| ‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā. | 比丘たちよ、無明により覆われ、そして渇愛と結びついた賢者にはこの身が生じた。しかし賢者のその無明は断じられ、そしてその渇愛は尽き果てた。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. | 比丘たちよ、賢者は苦の尽滅のため梵行を正しく行じたから。 |
| Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti. | それゆえ、賢者は身の崩壊より、身に至るものが存在しない。 |
| So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. | その身に至るものがないので生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放され、 |
| Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. | 苦から解放されると私は説く。 |
| Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālena yadidaṃ brahmacariyavāso’’ti. | 比丘たちよ、愚者と比べて賢者にはこの卓越、この特性、この差異、すなわち梵行住がある」と。 |
sn12.19.txt · 最終更新: by h1roemon
