ユーザ用ツール

サイト用ツール


pahana
(動詞)(受動)(連続体)(過去分詞)(名詞)
pajahatipahīyatipahāyapahīnapahāna
捨て去る、断じる断じられる捨て去って or 捨て去りつつ断じられた

:d: 捨てる, 捨断する, 断ずる to give up, renounce, forsake, abandon, eliminate, let go, get rid of; freq. as synonym of jahati


頻出語です。(心の中で決心して離れ)捨て去ることです。実際に離れることはpaṭiviramatiになります。
pahāyaは連続体です。連続体は多くの場合、先行完了(「捨て去って」)と解釈されますが、まれに同時進行(現在分詞的)用法が用いられることがあります。文脈に応じた訳し分けが必要です。

類語 ➡捨てる関連語、 paṭiviramati:現に離れ


Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, 村長よ、ここに聖弟子殺生捨て去って殺生から現に離れ盗み捨て去って盗み現に離れ
出典: sn42.13
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, aniccaṃ;「比丘よ、無常なるもの、
tatra te chando pahātabbo’’ti. そこでの君の捨て去られるべきです」と。
出典: sn22.66
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto,捨て去って よき入定を得た者
Sucetaso sabbadhi vippamutto; よきの者は どこでも自由となる
出典: sn1.9
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.『我々は生じた利得、恭敬、名誉捨て去ろう。そして我々に生じた利得、恭敬、名誉遍取してとどまらないようにしよう』と。
出典: sn17.1
Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. ここにテーラよ、過ぎ去ったことがじられ、未だ来てないことが放棄され、そして現在獲得された自体のうちに愛着がよく駆逐されている。
Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī’’ti. テーラよ、このように独住詳説によって円満となります」と。
出典: sn21.10
Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha. 比丘たちよ、への愛着。それをじなさい。
Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. そうすれば、そのじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質となります。
出典: sn22.25
Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. 比丘たちよ、は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
出典: sn22.33
‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti; 比丘たちよ、この聖弟子は言われます。彼は削減し、集積せず、
pajahati [no (sī.)], na upādiyati; 捨て去り、取着せず、
visineti [no (sī.)], na ussineti; 退け、近づけず、
vidhūpeti [no (sī.)], na sandhūpeti. 打ち消し、くすぶらせない(と)。
出典: sn22.79
‘‘Ahu kho me taṃ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṃ diṭṭhigataṃ;「友サーリプッタよ、これまで私にはその非智者見解がありました、
idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā tañceva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ pahīnaṃ, dhammo ca me abhisamito’’ti. しかしここでサーリプッタ尊者の説法を聞いて、その見解はついにじられ、私にも現観されました」と。
出典: sn22.85
‘‘Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti . 友よ、たとえ聖弟子五下分結じられていても、そのとき彼の、
‘yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato. 五取蘊のうちにかすかに残った”私あり”という、”私あり”という、”私あり”という随眠は、根絶されてません。
出典: sn22.89
Jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṃ pahātabbaṃ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ. 比丘たちよ、じられるべきです。諸味じられるべきです。じられるべきです。じられるべきです。この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それもじられるべきです。
出典: sn35.24
Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo’’ti. 比丘たちよ、これが一切じるためのです」と。
出典: sn35.24
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. 比丘たちよ、ここに比丘には、を見て結縛につながる悪しき不善な諸思惟の流れが生じます。
Tañce bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā . もし比丘がそれを宿らせず、捨て去り、除去し、終結させ、非有に至らせれば、比丘たちよ、比丘はこう知るべきです、
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.『私は諸善法から衰退していない。
出典: sn35.96
Ghānaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
出典: sn35.101
Imesaṃ kho, uttiya, pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.  ウッティヤよ、これら五欲のために八支聖道修養されるべきです。
出典: sn45.30
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati. 彼が諸受において随観しつつ住するとき、諸受における —— それはじられます。
Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. ゆえに、不死実証されます。
出典: sn47.37
Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. 友マハーナーマよ、無上の瑜伽安穏を願い住する、まだ意を得ていないかの有学の比丘たち。彼らは五つの捨て去りつつ住します。1)
1)
ここで連続体pahāyaを先行完了(「捨て去って住する」)と解釈すると文脈が破綻するため、同時進行(現在分詞的)用法と解釈しました。
出典: sn54.12
pahana.txt · 最終更新: by h1roemon