ユーザ用ツール

サイト用ツール


amata
amata
不死甘露

伝説の神味、不老不死の”アムリタ(amṛta)”である”甘露”が語源です。この”不死”という言葉は涅槃と同義語のように、主に肯定的な意味で使われます。一方、amara(死なないは、不老不死のような世俗的な意味で使われることが多いです。

‘‘‘amataṃ, amata’nti, bhante, vuccati.「尊者よ、『不死不死』と言われます。
Katamaṃ nu kho, bhante, amataṃ, katamo amatagāmimaggo’’ti? 尊者よ、いったい何が不死ですか? 何が不死に至るですか?」と。
‘‘Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo .「比丘よ、尽滅尽滅尽滅
idaṃ vuccati amataṃ. これが不死と呼ばれます。
出典: sn45.7


類語 amara:死なない


Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī’’ti. これら五根は、修養され多修されると不死浸かり、不死赴き不死完了する』と。
出典: sn48.57
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati. 彼が諸受において随観しつつ住するとき、諸受における —— それはじられます。
Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. ゆえに、不死実証されます。
出典: sn47.37
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, 比丘たちよ、この聖弟子は『正見を具えた』とも、『を具えた』とも、『この正法に至った』とも、『この正法を見る』とも、
sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī’’ti.有学を備えた』とも、『有学を備えた』とも、『流れ到達した』とも、『貫通智慧ある聖者』とも、『不死を打って立つ』とも呼ばれます」と。
出典: sn12.27
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; そのように耕されるこの耕作 それは不死果実がある
出典: sn7.11
‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;「語らなければ人々は知らない 愚者たちに混じる賢者
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ. しかし語れば人々は知る 不死の句を示す者を
出典: sn21.7
Idānāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti. 尊者よ、いま私に世尊の不死法話が注がれたのです」と。
出典: sn22.1
So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati –  友よ、なぜならかの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 
cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, vattā, pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī, tathāgato.  であり、であり、であり、であり、説者、(法輪)転起者、利益に導く方、不死を与える方、の主人、如来だからです。 
出典: sn35.116
‘‘Yo puññakāmo kusale patiṭṭhito,功徳欲し善巧確立した者は
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā; 不死を得るために 修養する
出典: sn55.43

mn26_1:自ら性質でありながら、性質における危難を知って、不死・無上の瑜伽安穏である涅槃探し求めてはどうか。

amata.txt · 最終更新: by h1roemon