phala
| phala | ||
|---|---|---|
| 果 | 果実 | 実 |
果, 果実, 結果 / 切先, 劍尖 / 睪丸 / 重さの量
[nt.] fruit; nut; result; consequence; fruition; the blade of a weapon
文字通り果実のことですが、行為に対するむくい、果報という意味で使われることのほうが多いです。
四果とは、下記の四つのステップに、それぞれ到達したことを示す言葉です。sn48.18等を参照。
出典: sn1.41
出典: sn45.39
出典: sn11.10
出典: sn3.22
出典: sn17.35
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ [sukkaṭadukkaṭānaṃ (sī. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko; | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、献供はなく、善行悪行の業の果、果報はない。1) |
1)
六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解。
出典: sn24.5
| Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati – | 比丘たちよ、これらの法をこのように信じ信解する者、 |
| ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; | この者は信従行者、正性決定来入者、善人地来入者、凡夫地越境者と呼ばれ、 |
| abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; | なすと地獄や畜生胎や餓鬼境域に再生するような業。その業をなすことは不可能であり、 |
| abhabbo ca [abhabbova (sī. syā. kaṃ.)] tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’’. | そして預流果を実証しない限り、最期を迎えることは不可能です。 |
出典: sn25.1
| ‘‘Varaṃ, bhikkhave, sottaṃ. | 比丘たちよ、眠るほうがまだましです。 |
| Sottaṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, aphalaṃ jīvitānaṃ vadāmi, momūhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, na tveva tathārūpe vitakke vitakkeyya yathārūpānaṃ vitakkānaṃ vasaṃ gato saṅghaṃ bhindeyya. | 比丘たちよ、私は眠ることが命にとって不毛であると説き、命にとって果実なきであると説き、命にとって愚鈍であると説きます。しかし諸尋に支配されて僧伽を壊すような、そのような諸尋を尋思するより(眠るほうがましです)。 |
出典: sn35.235
出典: sn22.122
phala.txt · 最終更新: by h1roemon
