sn17.35
sn17.35『去不久経』Acirapakkantasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | ある時、デーヴァダッタが去ってまもなく、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は、デーヴァダッタに関して比丘たちに呼びかけられた、 |
| ‘‘attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi’’. | 「比丘たちよ、デーヴァダッタの自滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。デーヴァダッタの破滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; | たとえば比丘たちよ、バナナは自滅のために実をつけ、破滅のために実をつけます。 |
| evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | まさにそのように比丘たちよ、デーヴァダッタの自滅のために利得、恭敬、名誉は生じ、デーヴァダッタの破滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; | たとえば比丘たちよ、竹は自滅のために実をつけ、破滅のために実をつけます。 |
| evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | まさにそのように比丘たちよ、デーヴァダッタの自滅のために利得、恭敬、名誉は生じ、デーヴァダッタの破滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; | たとえば比丘たちよ、葦は自滅のために実をつけ、破滅のために実をつけます。 |
| evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | まさにそのように比丘たちよ、デーヴァダッタの自滅のために利得、恭敬、名誉は生じ、デーヴァダッタの破滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti; | たとえば比丘たちよ、ラバは自滅のために胎児をとり、破滅のために胎児をとります。 |
| evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. | まさにそのように比丘たちよ、デーヴァダッタの自滅のために利得、恭敬、名誉は生じ、デーヴァダッタの破滅のために利得、恭敬、名誉は生じました。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷です。 |
| Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; | 「実がバナナの木を 実が竹を 実が葦を打ち倒す |
| Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti’’. | 胎児がラバに(なす)ごとく 恭敬は邪悪な者を打ち倒す」と。 |
1)
バナナ、竹、葦は実がなるとその木は死に、ラバは胎児を身ごもると死にます。
sn17.35.txt · 最終更新: by h1roemon
