よく行ける, 幸福なる; 善逝[如来十号の一] faring well, happy, having a happy life after death (gati)
su:善く、良く + gata:至った、行った = 善く行った者 ≒ 善逝、 良くなる
gataは過去完了分詞ですが、結果状態+推移の含みがあり、「好転、良くなった」とも解釈できます。
伝統的訳語の「善逝」は世尊に使われることが多いですが、修行を完成された仏弟子にも使われます。
| Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā’’ti. | 友よ、彼らの貪・瞋・痴が、断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、今後は生起することなき人々 —— 世間では、彼らが善逝です」と。 |
類語
duggata:悪に至る者、sugati:善趣
関連語 arahant:阿羅漢、sammāsambuddha:正等覚者、vijjā caraṇa sampanno:明行足、lokavidū:世間解、anuttaro purisa damma sārathi:無上の調御丈夫、satthā deva manussānaṃ:神々と人間の師、buddha:仏陀、bagavā:世尊
🟦善逝🟦
| ‘‘Sukhitāva te [sukhitā vata te (sī. syā. kaṃ.)] manujā, sugataṃ payirupāsiya; | 「ああ かの人々は幸福だ 善逝に敬い仕えて |
| Yuñjaṃ [yujja (sī.), yuñja (syā. kaṃ. pī.)] gotamasāsane, appamattā nu sikkhare’’ti. | ゴータマの教えのうちに専念しつつ 不放逸に随学している」と。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati; | 「交際から生まれた欲林は 不交際により断たれる |
| Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti. | 比丘たちよ、これら八つの未生の法が、修養され多修されたものとして現れるのは、善逝の教導による他はありません」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
●サーリプッタ尊者、モッガッラーナ尊者について使われています
| Ayameva mahantataro kali; | この不運こそが より大きい |
| Yo sugatesu manaṃ padosaye. | 善逝たちに意を汚すことは |
🟦良くなる🟦
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi . | 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超えた清浄な天眼により、死没・再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、業に従って衆生が良くなり、悪くなるのを了知します。 |
mn47:『なぜなら、この尊者は僧伽に住するか一人で住しているが、そこには善逝(善に至る者)たち、そこには悪に至る者たち(duggata)、そこには会衆を指導する者たち、そこには物質のなかに見られる一部の者たち、そこには物質により汚されない一部の者たちがいるが、この尊者は、それにより彼を否定しないから。』