ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn38.3

sn38.3『法説者問経』Dhammavādīpañhāsuttaṃ

‘‘Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā’’ti?「友サーリプッタよ、いったい世間では、どのような人々が法説者であり、どのような人々がよき行道者であり、どのような人々が善逝ですか?」と。
‘‘Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino.「友よ、のためを説き、のためを説き、のためを説く人々 —— 世間では、彼らが法説者です。
Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. 友よ、のため行道し、のため行道し、のため行道している人々 —— 世間では、彼らがよき行道者です。
Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā’’ti. 友よ、彼らのが、じられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、今後は生起することなき人々 —— 世間では、彼らが善逝です」と。
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?「では友よ、そののためのはありますか、行道はありますか?」と。
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti.「友よ、そののためのはあります、行道はあります」と。
‘‘Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti?「では友よ、そののためのとは何ですか、行道とは何ですか?」と。
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ .「友よ、まさにこの八支聖道こそ、そののためのものです。すなわち、
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 正見正思惟正語正業正命正精進正念正定です。
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti. 友よ、これがそののためのであり、これが行道です」と。
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.「友よ、そののための幸運であり、行道幸運です。
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。
sn38.3.txt · 最終更新: by h1roemon