mn32(1) 『牛角林大経(1)』 (ぎゅうかくりんだいきょう、 Mahāgosiṅgasuttaṃ、マハーゴーシンガ・スッタ)
さてサーリプッタ尊者は、かの尊者たちにこう言った。
「友よ、我々全員により、自らの弁才に従って解答がなされました。
友よ、(我々は)行って世尊に近づきましょう。
近づいてこの意義を世尊に伝えましょう。
世尊が我々に解答される、そのようにそれを保持しましょう」と。
「友よ、そのように」と、かの尊者たちはサーリプッタ尊者へ応じた。
さてかの尊者たちは世尊のもとに近づいた。
近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った、
「尊者よ、私はレーヴァタ尊者、アーナンダ尊者が遠くから来るのを見ました。
見て、アーナンダ尊者にこう言いました。
『アーナンダ尊者は来て下さい。
世尊の随侍であり、世尊のもとで生活するアーナンダ尊者はよく来られた。
友アーナンダよ、ゴーシンガのサーラ樹林園の月明かりの夜は楽しげであり、すべてのサーラ樹は満開で、まるで天の芳香が吹くようです。
友アーナンダよ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?』と。
尊者よ、そう言われてアーナンダ尊者は、私にこう言いました。
『友サーリプッタよ、ここに多聞の比丘、所聞の保持者、所聞の蓄積者がいる(とします。)… 中略 …
彼は随眠の根絶のため、絶え間なき円満な字句により、四衆に法を示します。
友サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます」と。
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。
そのようにアーナンダが解答者として正しく解答したのなら。
サーリプッタよ、アーナンダはまさに多聞、所聞の保持者、所聞の蓄積者である。
およそ、はじめ善く中間も善く結末も善い、意味と表現をそなえた、
完全に円満で遍浄な梵行を宣言するそれらの諸法、
彼には、そのような諸法が多く聞かれ、保持され、語により積まれ、意により熟考され、見によりよく看破されている。
彼は随眠の根絶のため、絶え間なく円満な字句により、四衆に法を示す」と。
「尊者よ、そう言われたとき、私はレーヴァタ尊者に、こう言いました。
『友レーヴァタよ、アーナンダ尊者により、自らの弁才に従って解答がなされました。
ではそこで我々はレーヴァタ尊者に質問します。
友レーヴァタよ、ゴーシンガのサーラ樹林園の月明かりの夜は楽しげであり、すべてのサーラ樹は満開で、まるで天の芳香が吹くようです。
レーヴァタ尊者よ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?』と。
尊者よ、そう言われてレーヴァタ尊者は、私にこう言いました。
『友サーリプッタよ、ここに独坐を喜び、独坐を愉しみ、内には心の止を実践し、禅を軽視せず、観察をそなえた、空き家に親しむ比丘がいます。
友サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます。』」と。
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。
そのようにレーヴァタが解答者として正しく解答したのなら。
サーリプッタよ、レーヴァタはまさに独坐を喜び、独坐を愉しみ、内には心の止を実践し、禅を軽視せず、観察をそなえた、空き家に親しむ者である」と。
「尊者よ、そう言われたとき、私はアヌルッダ尊者に、こう言いました。
『友アヌルッダよ、レーヴァタ尊者により、… 中略 …
友アヌルッダよ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?」と。
尊者よ、そう言われてアヌルッダ尊者は、私にこう言いました。
『友サーリプッタよ、ここに比丘は人間を超えた清浄な天眼により千の世界を返り見ます。
友サーリプッタよ、まるで眼ある人が … 中略 …
友サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます。』」と。
「善きかな、善きかなサーリプッタよ、そのようにアヌルッダが解答者として正しく解答したのなら。
サーリプッタよ、アヌルッダはまさに人間を超えた清浄な天眼により千の世界を返り見る」と。
「尊者よ、そう言われたとき、私はマハーカッサパ尊者に、こう言いました。
『友カッサパよ、アヌルッダ尊者により、自らの弁才に従って解答がなされました。
ではそこで我々はマハーカッサパ尊者に質問します。 … 中略 …
友カッサパよ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?』と。
尊者よ、そう言われてカッサパ尊者は、私にこう言いました。
『友サーリプッタよ、ここに比丘が自ら林住者で林住をたたえる者であり、自ら常乞食者で常乞食をたたえる者であり、… 中略 …
自ら糞拭衣者で糞拭衣を着ることをたたえる者であり、
自ら三衣者で三衣を着ることをたたえる者であり、
自ら少欲者で少欲をたたえる者であり、
自ら満足した者で満足をたたえる者であり、
自ら独居者で独居をたたえる者であり、
自ら関わりなき者で不交際をたたえる者であり、
自ら精進に励む者で精進努力をたたえる者であり、
自ら戒具足者で戒具足をたたえる者であり、
自ら定具足者で定具足をたたえる者であり、
自ら慧具足者で慧具足をたたえる者であり、
自ら解脱具足者で解脱具足をたたえる者であり、
自ら解脱智見具足者で解脱智見具足をたたえる者です。
友サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます。』」と。
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。
そのようにカッサパが解答者として正しく解答したのなら。
サーリプッタよ、カッサパはまさに自ら林住者で林住をたたえる者であり、自ら常乞食者で常乞食をたたえる者であり、自ら糞拭衣者で糞拭衣を着ることをたたえる者であり、
自ら三衣者で三衣を着ることをたたえる者であり、自ら少欲者で少欲をたたえる者であり、自ら満足した者で満足をたたえる者であり、自ら独居者で独居をたたえる者であり、
自ら関わりなき者で不交際をたたえる者であり、自ら精進に励む者で精進努力をたたえる者であり、自ら戒具足者で戒具足をたたえる者であり、自ら定具足者で定具足をたたえる者であり、
自ら慧具足者で慧具足をたたえる者であり、自ら解脱具足者で解脱具足をたたえる者であり、自ら解脱智見具足者で解脱智見具足をたたえる者である」と。
「尊者よ、そう言われたとき、私はマハーモッガッラーナ尊者に、こう言いました。
『友モッガッラーナよ、マハーカッサパ尊者により、自らの弁才に従って解答がなされました。
ではそこで我々はマハーモッガッラーナ尊者に質問します。
友モッガッラーナよ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?』と。
尊者よ、そう言われてマハーモッガッラーナ尊者は、私にこう言いました。
『友サーリプッタよ、ここに二人の比丘が対法の話を語り、
彼らは互いに質問を問い、互いの質問を問われた者が答え、そして行き詰まることなく、彼らの法話は進歩したものとなります。
友サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます』」と。
「善きかな、善きかなサーリプッタよ、そのようにモッガッラーナが解答者として正しく解答したのなら。
サーリプッタよ、モッガッラーナはまさに説法者である」と。
このように言われた時、マハーモッガッラーナ尊者は世尊にこう言った。
「尊者よ、そのとき、私はサーリプッタ尊者に、こう言いました。
『友サーリプッタよ、我々全員により、自らの弁才に従って解答がなされました。
ではそこで我々はサーリプッタ尊者に質問します。
友サーリプッタよ、ゴーシンガのサーラ樹林園の月明かりの夜は楽しげであり、すべてのサーラ樹は満開で、まるで天の芳香が吹くようです。
サーリプッタ尊者よ、どのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くのですか?』と。
尊者よ、そう言われてサーリプッタ尊者は、私にこう言いました。
『友モッガッラーナよ、ここに比丘は心を自在に転じさせます。比丘が心の支配により転じるのではなく。
彼が午前に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は午前に住します。
彼が昼時に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は昼時に住します。
彼が夕刻に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は夕刻に住します。
たとえば友モッガッラーナよ、王や王の大臣には様々に染めた衣服の満載した衣類箱があります。
彼が午前に着ることを望む一対の衣服、その一対の衣服を彼は午前に着ます。
彼が昼時に着ることを望む一対の衣服、その一対の衣服を彼は昼時に着ます。
彼が夕刻に着ることを望む一対の衣服、その一対の衣服を彼は夕刻に着ます。
まさにそのように友モッガッラーナよ、比丘は心を自在に転じさせます。比丘が心の支配により転じるのではなく。
彼が午前に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は午前に住します。
彼が昼時に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は昼時に住します。
彼が夕刻に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は夕刻に住します。
友モッガッラーナよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝きます。』」と。
「モッガッラーナよ、善きかな、善きかな。
そのようにサーリプッタが解答者として正しく解答したのなら。
モッガッラーナよ、サーリプッタはまさに心を自在に転じさせる。サーリプッタが心の支配により転じるのではなく。
彼が午前に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は午前に住する。
彼が昼時に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は昼時に住する。
彼が夕刻に住することを望む住法の等至、その住法の等至により彼は夕刻に住する」と。
このように説かれて、サーリプッタ尊者は世尊にこう言った。
「尊者よ、いったい誰の(解答が)善く語られたのですか?」
「サーリプッタよ、君たちすべての(解答)は理により善く語られた。
しかしこのような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝くであろうという、私の(解答)も聞きなさい。
ここにサーリプッタよ、比丘は食後に鉢食から退くと、結跏を組み身をまっすぐに定置して面前に念を現前させて座る。
『私の心が取着せず諸漏から解脱しない限り、私はこの結跏を壊すまい』と。
サーリプッタよ、このような比丘によりゴーシンガのサーラ樹林園は輝く」と。
世尊はこう言われた。
意に適ったその尊者たちは、世尊の所説に歓喜したという。
Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca .
‘‘byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma;
upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāma.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
‘‘Evamāvuso’’ti kho te āyasmanto āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
Atha kho te āyasmanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhante, āyasmantañca revataṃ āyasmantañca ānandaṃ dūratova āgacchante.
Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocaṃ .
‘etu kho āyasmā ānando!
Svāgataṃ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa!
Ramaṇīyaṃ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
kathaṃrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando maṃ etadavoca .
‘idhāvuso, sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo…pe…
anusayasamugghātāya.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
Yathā taṃ ānandova sammā byākaramāno byākareyya.
Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo.
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā;
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
So catassannaṃ parisānaṃ dhammaṃ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāyā’’ti.
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ revataṃ etadavocaṃ .
‘byākataṃ kho, āvuso revata āyasmatā ānandena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pucchāma .
ramaṇīyaṃ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā maññe gandhā sampavanti.
Kathaṃrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā revato maṃ etadavoca .
‘idhāvuso sāriputta bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto, anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṃ.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
Yathā taṃ revatova sammā byākaramāno byākareyya.
Revato hi, sāriputta, paṭisallānārāmo paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārāna’’nti.
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocaṃ .
‘byākataṃ kho āvuso anuruddha āyasmatā revatena…pe…
kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti.
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṃ etadavoca .
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso…pe…
evarūpena kho āvuso sāriputta bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya.
Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketī’’ti.
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocaṃ .
‘byākataṃ kho, āvuso kassapa āyasmatā anuruddhena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahākassapaṃ pucchāma…pe…
kathaṃ rūpena kho, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte bhante, āyasmā mahākassapo maṃ etadavoca .
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti…pe…
attanā ca paṃsukūliko hoti…pe…
attanā ca tecīvariko hoti…pe…
attanā ca appiccho hoti…pe…
attanā ca santuṭṭho hoti…pe…
attanā ca pavivitto hoti…pe…
attanā ca asaṃsaṭṭho hoti…pe…
attanā ca āraddhavīriyo hoti…pe…
attanā ca sīlasampanno hoti…pe…
attanā ca samādhisampanno hoti…pe…
attanā ca paññāsampanno hoti…
attanā ca vimuttisampanno hoti…
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
Yathā taṃ kassapova sammā byākaramāno byākareyya.
Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī,
attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī,
attanā ca asaṃsaṭṭho asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī,
attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī’’ti.
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ bhante āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavocaṃ .
‘byākataṃ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ pucchāma…pe…
kathaṃrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā mahāmoggallāno maṃ etadavoca .
‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti.
Te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya.
Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko’’ti.
Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘atha khvāhaṃ, bhante, āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocaṃ .
‘byākataṃ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ pucchāma .
ramaṇīyaṃ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti.
Kathaṃrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṃ etadavoca .
‘idhāvuso, moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati.
Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa.
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya;
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikasamayaṃ pārupeyya;
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya.
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati.
Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti.
‘‘Sādhu sādhu, moggallāna!
Yathā taṃ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya.
Sāriputto hi, moggallāna, cittaṃ vasaṃ vatteti no ca sāriputto cittassa vasena vattati.
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharatī’’ti.
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘kassa nu kho, bhante, subhāsita’’nti?
‘‘Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyena.
Api ca mamapi suṇātha yathārūpena bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyya.
Idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā .
‘na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī’ti.
Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te āyasmanto [te bhikkhū (ka.)] bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
