ユーザ用ツール

サイト用ツール


rati
rati
快、快い、快楽愉しみ

:d: 楽, 喜楽 love, attachment, pleasure, liking for (Loc.), fondness of


ramati:喜ぶ、愉しむ から来た言葉です。

類語 :a: arati:不快、kāmarati:快楽、abhirati:満悦、sāta:快い


●悪い意味(快楽等)で使われるだけでなく、”修行の楽しみ”という意味でも使われています。

‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;「昼の適時となり 鳥たちが共に座るとき
Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti ma’’nti. 大森林が音をたて その愉しみが私に現れる」と。
出典: sn1.15
‘‘Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ;不快、そしてあらゆる在家の捨て去って
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho arato sa hi bhikkhu [sa bhikkhu (ka.)]. 欲林をどこにも作らないなら 彼こそ欲林なき 快楽なき比丘なり
出典: sn8.2
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえカッサパよ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti. ”およそ私が聞くであろうを伴ったいかなるであれ、そのすべてを骨をしっかりさせ、作意して、全心を集めて、を傾けてを聞こう”と。
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ. このように君は学ぶべきです、カッサパよ。
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえカッサパよ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti. ”しかしさを伴う身至念が私から去ることはない”と。
出典: sn16.11
Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā 私はつきるまで父母を養う者となろう。私はつきるまで家の年長者を敬う者となろう。私はつきるまでやさしい言葉の者となろう。私はつきるまで両舌なき言葉の者となろう。私はつきるまで物惜しみのよごれを離れたで、
agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ . 家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しもう。私はつきるまで真実語の者となろう。私はつきるまで怒りなき者となろう。
出典: sn11.11
‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti [rameyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.) evamuparipi], tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya sītaṃ hoti.『我々は自分にく暮らしてみようか』と、そのとき彼らの所望随って冷たくなります。
出典: sn32.53
Te brāhmaṇā ye purāṇaṃ saranti; 古伝を憶い出す その婆羅門たち
Guttāni dvārāni surakkhitāni, 彼らのは保護されよく守られていた
Ahesuṃ tesaṃ abhibhuyya kodhaṃ. 怒り打ち勝って
‘‘Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṃ, 愉しんでいた
出典: sn35.132
‘‘Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā.「比丘たちよ、神々と人々はを喜び、愉しみを喜び合っています。
出典: sn35.136
‘‘Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; 「友よ、を喜び、愉しみを喜び合い、如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、
出典: sn44.6
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.『舞台や催しの中で、虚構によって人々を笑わせ愉しませる舞踊者は、崩壊の後に、笑いの神々の仲間に再生する』と。それは彼の邪見です。
出典: sn42.2
So dhammasārādhigamo khaye rato, の真髄を会得した彼は 尽滅愉しみ
Na vedhati maccurājāgamanasmi’’nti [maccurājāgamissatīti (sī. pī.), maccujarākampisminti (ka.)]. 死王到来に震えない」と。
出典: sn55.43
rati.txt · 最終更新: by h1roemon