ユーザ用ツール

サイト用ツール


sati-kayagata
sati-kāyagatakāyagatāsati
身至念(しんしねん)

:d: 身至念, 念身 [f.] mindfulness centred on the body


sati: + kāyagata:身至 => 身に至った念

快さを伴うものであり、sn47.20が念処相応に収録されているので、四念処のうちの随観を指す言葉のようですが、さらに要調査です。

類語 kāyasati:身念、kāyagata:身至、kāyūpaga:身に至るもの


Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe… まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の身至念修養されず、多修されていないなら、が彼を好まし諸色に引っ張り、好ましくない諸色厭意となります。 …中略…
出典: sn35.247
‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ; 不浄により修養せよ 一境によく入定して
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bha. 君には身至念あれ 厭離多くあれ
出典: sn8.4
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえカッサパよ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti. ”およそ私が聞くであろうを伴ったいかなるであれ、そのすべてを骨をしっかりさせ、作意して、全心を集めて、を傾けてを聞こう”と。
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ. このように君は学ぶべきです、カッサパよ。
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえカッサパよ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti. ”しかしさを伴う身至念が私から去ることはない”と。
出典: sn16.11

●身至念ではなく、kāyasati:身念という言葉が使われています。

‘‘Kathaṃ, āvuso, avassuto hoti? 「友よ、どのように漏洩者となるのか? 
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe…  友よ、ここに比丘はを見て、愛しき志向し、嫌な悪意をもち、現前しないまま住します。小さいの者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱慧解脱如実了知しません。 …中略… 
出典: sn35.243
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?  それでは比丘たちよ、無行作に至るとは何か?
Kāyagatāsati.  身至念です。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo’’. 比丘たちよ、これが無行作に至ると呼ばれます。
出典: sn43.1
samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, kāyagatāya etaṃ satiyā adhivacanaṃ. 比丘たちよ、『縁まで満ちた油鉢』とは、身至念指示語です。
出典: sn47.20
sati-kayagata.txt · 最終更新: by h1roemon