ユーザ用ツール

サイト用ツール


vyapada
vyāpādabyāpāda
悪意

:d: 瞋恚(しんに), 瞋, 恚, 害心
making bad, doing harm: desire to injure, malevolence, ill-will


五蓋のひとつであり、五下分結のひとつでもあります。
日本では”瞋恚(しんに)→ 怒り”と訳されることが一般的ですが、日本語訳文中でのdosaやpaṭighaとの混乱をさけるため”悪意”を採用しました。ただし、怒りを含むことは用例からわかっています。
v(b)yābādha:加害は異体かも知れません。仮にこの訳語に統一しておきます。

‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? では比丘たちよ、未生の悪意生起の、また既生の悪意増大繁栄とは何か?
Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ. 比丘たちよ、反感特相があり、
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro . そこでの非如理作意多作
ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya. これが未生の悪意生起の、また既生の悪意増大繁栄です。
出典: sn46.2

●byāpāda:悪意は、このように喩えられており、怒りが含まれるような表現です。

‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)]. たとえば婆羅門よ、火に熱せられ、沸き立ち、湯の生じた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
出典: sn46.55


類語 v(b)yābādha:加害、vihiṃsa:


sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; 起因なきではなく、起因あって悪意は生じ、
出典: sn14.12
byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; 悪意あるの者たちは、悪意あるの者たちと一緒に交わり集まり、
出典: sn14.27
‘‘Idha, brāhmaṇa, ekacco cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati [anupaṭṭhitāya satiyā (syā. kaṃ. pī. ka.) upari āsīvisavagge avassutasutte pana ‘‘anupaṭṭhitakāyassatī’’tveva sabbattha dissati] ca viharati, parittacetaso tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.「ここに婆羅門よ、ある者はを見て、愛しき志向し、嫌な悪意をもち、現前しないまま住します。小さいの者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱慧解脱如実了知しません。
出典: sn35.132
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati. かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む世界に、慈しみを伴う、広大な、偉大なる、無量の、怨みなく、悪意なきをもって、行き渡らせて住します。
出典: sn41.7
Byāpādappadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti. 悪意憎悪捨て去り、悪意なきの者となります。
出典: sn42.8
Byāpādapadosaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, byāpādapadosassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca byāpannacitto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.  村長よ、私は悪意憎悪了知します。そして悪意憎悪果報、すなわち悪意ある行道した者が崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生するということ、それも了知します。
出典: sn42.13
vyapada.txt · 最終更新: by h1roemon