ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn46.55

sn46.55『傷歌騾馬経』Saṅgāravasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; するとサンガーラヴァ婆羅門は世尊のもとに近づいた。1)
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったサンガーラヴァ婆羅門は、世尊にこう言った。
‘‘Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā?「友ゴータマよ、いったい何の、何のによって、ときに、長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらなのですか?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā’’ti? また友ゴータマよ、いったい何の、何のによって、ときに、長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらなのですか?」と。
‘‘Yasmiṃ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati;「婆羅門よ、欲貪2)まとわりつかれ、欲貪に支配されたで住し、生じた欲貪出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、その時には如実に知らず見ず、双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. たとえば婆羅門よ、漆か鬱金3)か藍か茜が混じった水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、欲貪まとわりつかれ、欲貪に支配されたで住し、生じた欲貪出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、悪意まとわりつかれ、悪意に支配されたで住し、生じた悪意出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)]. たとえば婆羅門よ、火に熱せられ、沸き立ち、湯の生じた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye…pe… まさにそのように婆羅門よ、悪意まとわりつかれ、悪意に支配されたで住し、生じた悪意出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、惛沈・睡眠まとわりつかれ、惛沈・睡眠に支配されたで住し、生じた惛沈・睡眠出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. たとえば婆羅門よ、苔や水草に覆われた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、惛沈・睡眠まとわりつかれ、惛沈・睡眠に支配されたで住し、生じた惛沈・睡眠出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、掉挙・悪作まとわりつかれ、掉挙・悪作に支配されたで住し、生じた掉挙・悪作出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. たとえば婆羅門よ、風に吹かれ、揺れ、かき回され、波の生じた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、掉挙・悪作まとわりつかれ、掉挙・悪作に支配されたで住し、生じた掉挙・悪作出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、迷いまとわりつかれ、迷いに支配されたで住し、生じた迷い出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. たとえば婆羅門よ、濁った、かき混ぜられた、泥まじりの、暗闇に置かれた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; まさにそのように婆羅門よ、迷いまとわりつかれ、迷いに支配されたで住し、生じた迷い出離如実了知しない時、自己利益もまた、その時には如実に知らず見ず、他者の利益もまた、その時には如実に知らず見ず、双方の利益もまた、その時には如実に知らず見ません。
dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. 婆羅門よ、この、このによって、長きにわたり読誦してきた聖典でさえひらめかず、ましてや、読誦してないものはなおさらです。
‘‘Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; しかし婆羅門よ、欲貪まとわりつかれず、欲貪に支配されないで住し、生じた欲貪出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、その時には如実に知り見、双方の利益もまた、その時には如実に知り見るのです。
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. たとえば婆羅門よ、漆も鬱金4)も藍も茜も混じっていない水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. そこで、ある男性が精査するなら、自分の顔の有様如実に知り見るでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti…pe…. まさにそのように婆羅門よ、欲貪まとわりつかれず、欲貪に支配されないで住し、生じた欲貪出離如実了知する時、 …中略…
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、悪意まとわりつかれず、悪意に支配されないで住し、生じた悪意出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. たとえば婆羅門よ、火に熱せられず、沸き立たず、湯の生じない水の鉢があります。そこで、ある男性が精査するなら、自分の顔の有様如実に知り見るでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、悪意まとわりつかれず、悪意に支配されないで住し、生じた悪意出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、惛沈・睡眠まとわりつかれず、惛沈・睡眠に支配されないで住し、生じた惛沈・睡眠出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi … 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. たとえば婆羅門よ、苔や水草に覆われていない水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. そこで、ある男性が精査するなら、自分の顔の有様如実に知り見るでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、惛沈・睡眠まとわりつかれず、惛沈・睡眠に支配されないで住し、生じた惛沈・睡眠出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… さらにまた婆羅門よ、掉挙・悪作まとわりつかれず、掉挙・悪作に支配されないで住し、生じた掉挙・悪作出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. たとえば婆羅門よ、風に吹かれず、揺れず、かき回されず、波の生じていない水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. そこで、ある男性が精査するなら、自分の顔の有様如実に知り見るでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi…pe… まさにそのように婆羅門よ、掉挙・悪作まとわりつかれず、掉挙・悪作に支配されないで住し、生じた掉挙・悪作出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、 …中略…
ubhayatthampi… 双方の利益もまた、 …
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti [pajānāti passati (syā.)], attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; さらにまた婆羅門よ、迷いまとわりつかれず、迷いに支配されないで住し、生じた迷い出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、その時には如実に知り見、
ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; 双方の利益もまた、その時には如実に知り見るのです。
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. たとえば婆羅門よ、透明な、澄み切った、濁りなき、光のもとに置かれた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. そこで、ある男性が精査するなら、自分の顔の有様如実に知り見るでしょう。
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; まさにそのように婆羅門よ、迷いまとわりつかれず、迷いに支配されないで住し、生じた迷い出離如実了知する時、自己利益もまた、その時には如実に知り見、他者の利益もまた、その時には如実に知り見、双方の利益もまた、その時には如実に知り見るのです。
dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. 婆羅門よ、この、このによって、長きにわたり読誦してない聖典でさえひらめき、ましてや、読誦してきたものはなおさらです。
‘‘Sattime, brāhmaṇa, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. 婆羅門よ、これら七つの覚支は、障壁なく、なく、不純物なく、修養され多修されると、解脱実証をもたらします。
Katame satta? いかなる七つか?
Satisambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… 婆羅門よ、念覚支は、障壁なく、なく、不純物なく、修養され多修されると、解脱実証をもたらします。 …中略…
upekkhāsambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. 婆羅門よ、捨覚支は、障壁なく、なく、不純物なく、修養され多修されると、解脱実証をもたらします。
Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī’’ti. 婆羅門よ、これら七つの覚支は、障壁なく、なく、不純物なく、修養され多修されると、解脱実証をもたらします」と。
Evaṃ vutte saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、サンガーラヴァ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「友ゴータマよ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
1)
sn7.21に同名の水行者の婆羅門がいます。
2)
五蓋の列挙では、通常、kāmacchanda:欲望です。ほぼ同義語ということでしょう。
3) , 4)
ウコン≒ターメリック:黄色の染料
sn46.55.txt · 最終更新: by h1roemon