| vippasīdati | vippasanna |
| 澄み切る | 澄み切った |
| | 和み明るい |
vippasīdati:大いに喜ぶ, 明朗である, 清くある becomes clear or bright; to be joyful
vippasanna:明浄なる, 清浄の (quite) purified, clear; happy, bright, pure, sinless
vi:離れて、強調 + pasīdati:浄まる, 浄信する, 信ずる
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. | たとえば婆羅門よ、透明な、澄み切った、濁りなき、光のもとに置かれた水の鉢があります。 |
| ‘‘Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; | 「友モッガッラーナよ、あなたの諸感官は澄み切り、 |
| parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī’’ti. | 顔色は遍浄で、清白です。きっと今日、マハーモッガッラーナ尊者は静かな住法に住したのでしょう」と。 |
| ‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; | そして飯、飲料、硬食、衣、坐臥処を |
| Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. | まっすぐな者たちへ 澄み切った心により与えなさい |
| Cittañca susamāhitaṃ, vippasannamanāvilaṃ; | しかし心がよく入定し 濁りなく澄みきって |
| Akhilaṃ sabbabhūtesu, so maggo brahmapattiyā’’ti. | すべての生きものに対して荒地なきこと それが梵の獲得への道である」と。 |
| Yo ca khvāyaṃ, gahapati, bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni. | 居士よ、この想受滅に入った比丘。彼の身行も滅し鎮静し、語行も滅し鎮静し、心行も滅し鎮静し、しかし寿命は尽き果てず、熱は寂滅せず、諸根は澄み切っています。 |
| Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; | 『さあ友よ、君たちは身において身を随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、身の如実の智のために。 |