ユーザ用ツール

サイト用ツール


yathabhuta
yathābhūta
如実の(に)

:d: 如実に conformity with the truth


yathā:~のように、如く + bhūta:事実存在した、 → あるように、如実に、存在するごとく

類語 yathābhūtañāṇadassana:如実智見


‘‘‘Bhavanirodho nibbāna’nti kho me, āvuso, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo.「友よ、『涅槃である』と、私には正しき智慧をもって如実によく見られても、私は漏尽阿羅漢ではありません。
出典: sn12.68
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi,「比丘たちよ、聖弟子世界集起消滅をこのように如実了知するゆえ、比丘たちよ、この聖弟子は『正見を具えた』とも、『を具えた』とも、『この正法に至った』とも、
出典: sn12.50
‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṃ jarāmaraṇe yathābhūtaṃ ñāṇāya satthā pariyesitabbo;「比丘たちよ、如実に知らず見ない者は、における如実のために師を探し求めるべきです。
出典: sn12.82
samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. 比丘たちよ、入定した比丘は如実了知します。
Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? では何を如実了知するのか?
Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’. 集起消滅を、集起消滅を、集起消滅を、集起消滅を、集起消滅を。
出典: sn22.5
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.「比丘たちよ、無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; なるもの、それは無我であり、
yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。
出典: sn22.15
‘‘Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ [vipariṇāma virāga nirodhaṃ (sī.)], pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. しかし比丘たちよ、まさに無常性、変壊離貪見出して『過去のも、現在の一切の無常変壊法である』と、このようにそれを如実に正しい智慧で見る者には悲嘆、それらはじられます。
出典: sn22.43
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. そのようにこれを如実に正しい智慧で見る者の離貪し、取着せずに諸漏より解脱します。
出典: sn22.45
‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;「ソーナよ、沙門、婆羅門の誰であれ、無常変壊法であるをもって『私はより良い』と見なす者たち、
‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; あるいは『私は等しい』と見なす者たち、
‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; あるいは『私は劣っている』と見なす者たちは、
kimaññatra yathābhūtassa adassanā? 如実がない以外の何でしょうか?
出典: sn22.49
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)]. たとえば婆羅門よ、火に熱せられ、沸き立ち、湯の生じた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
出典: sn46.55
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamessanti. 比丘たちよ、未来の時、正しく俗家から家なき者へと出家し、如実現観する良家の子息は誰であれ、みな四聖諦如実現観するでしょう。
出典: sn56.4
yathabhuta.txt · 最終更新: by h1roemon