yathabhuta
| yathābhūta |
|---|
| 如実の(に) |
如実に conformity with the truth
yathā:~のように、如く + bhūta:事実、存在した、 → あるように、如実に、存在するごとく
類語 yathābhūtañāṇadassana:如実智見
出典: sn12.68
出典: sn12.50
出典: sn12.82
| samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. | 比丘たちよ、入定した比丘は如実に了知します。 |
| Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? | では何を如実に了知するのか? |
| Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’. | 色の集起と消滅を、受の集起と消滅を、想の集起と消滅を、行の集起と消滅を、識の集起と消滅を。 |
出典: sn22.5
出典: sn22.15
| ‘‘Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ [vipariṇāma virāga nirodhaṃ (sī.)], pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. | しかし比丘たちよ、まさに色の無常性、変壊、離貪、滅を見出して『過去の色も、現在の一切の色も無常、苦、変壊法である』と、このようにそれを如実に正しい智慧で見る者には悲、悲嘆、苦、憂、悩、それらは断じられます。 |
出典: sn22.43
出典: sn22.45
| ‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; | 「ソーナよ、沙門、婆羅門の誰であれ、無常、苦、変壊法である色をもって『私はより良い』と見なす者たち、 |
| ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; | あるいは『私は等しい』と見なす者たち、 |
| ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; | あるいは『私は劣っている』と見なす者たちは、 |
| kimaññatra yathābhūtassa adassanā? | 如実の見がない以外の何でしょうか? |
出典: sn22.49
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)]. | たとえば婆羅門よ、火に熱せられ、沸き立ち、熱湯の生じた水の鉢があります。 |
| Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | そこで、眼ある男性が精査しても、自分の顔の有様を如実に知らず見ないでしょう。 |
出典: sn46.55
yathabhuta.txt · 最終更新: by h1roemon
