ユーザ用ツール

サイト用ツール


ariyasavaka
ariyasāvaka
聖弟子

ariya:聖者 + sāvaka:弟子 = 聖なる弟子

頻出語です。仏陀の弟子の中で、聖者である方のことでしょうか、それとも弟子全般を指すのでしょうか?。(調査中)

類語 sutava:既聞、puthujjana:凡夫、cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggala:四双八輩


‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya .居士よ、聖弟子において五つの恐怖怨み寂静となり、四つの預流支を備え、彼にはなる筋道智慧によってよく見られ、よく見抜かれているならば、彼が望むなら自ら自己授記できます。
出典: sn12.41
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṃ samatikkanto hotī’’ti. 比丘たちよ、これら四を備えた聖弟子はすべての悪趣恐怖超越しています」と。
出典: sn55.14
‘‘Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti . 友よ、たとえ聖弟子五下分結じられていても、そのとき彼の、
‘yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato. 五取蘊のうちにかすかに残った”私あり”という、”私あり”という、”私あり”という随眠は、根絶されてません。
出典: sn22.89
Idamassa anvaye ñāṇaṃ. 彼には類推におけるこのがある。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni – dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca. 比丘たちよ、聖弟子にはこの二つの、『における』と『類推における』が遍浄清白になるゆえ、
出典: sn12.33
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; 比丘たちよ、このように見る既聞聖弟子は、についても厭いについても厭いについても厭いについても厭いについても厭い
出典: sn12.61
Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti. 比丘たちよ、意思食遍知されたとき、三つの渇愛遍知されます。
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. 三つの渇愛遍知されたとき、聖弟子のさらになすべきことは何もないと、私は説きます。
出典: sn12.63
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti.「まさにそのように比丘たちよ、正見を具えた者、聖弟子会得に比べて、異教の沙門、婆羅門、遍歴行者会得は百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。
出典: sn13.11
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekkho hoti; 比丘たちよ、このように見る既聞聖弟子は過去の願望なき者となり、
anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; 未来の歓喜せず、
paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. 現在の厭離離貪のための行道者となります。1)
出典: sn22.9
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. しかし比丘たちよ、既聞聖弟子集起消滅楽味危難出離如実了知します。
出典: sn22.74
‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . それについて比丘たちよ、既聞聖弟子は、かく熟慮します、
‘ahaṃ kho etarahi rūpena khajjāmi.『いま私はに食われている。
Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. まるでいま現在のに食われているように、過去の時も私はそのようにに食われていた。
Ahañceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmī’ti. もしまた私が未来の歓喜するなら、未来の時も私はそのようにに食われるだろう。まるでいま現在のに食われているように』と。
出典: sn22.79
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahāyaso’ti vuccati.「比丘たちよ、四つのを備えた聖弟子は『富裕者、大財産家、大資産家、名声高き者』と言われます。
出典: sn55.45
ariyasavaka.txt · 最終更新: by h1roemon