ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.61

sn12.61『無聞経』Assutavāsuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 …中略…
‘‘assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṃ cātumahābhūtikasmiṃ kāyasmiṃ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi.「比丘たちよ、無聞凡夫も、この四大種に対して厭い離貪し、解脱したいこともあります。
Taṃ kissa hetu? [cātummahābhūtikasmiṃ (sī. syā. kaṃ.)] それはなぜか?
Dissati, bhikkhave [dissati hi bhikkhave (sī. syā. kaṃ.)], imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. 比丘たちよ、この四大種には集積削減取ること捨てることが見られます。1)
Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi’’. それゆえ、それに対して無聞凡夫い、離貪し、解脱したいこともあるのです。
‘‘Yañca kho etaṃ, bhikkhave, vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṃ nibbindituṃ nālaṃ virajjituṃ nālaṃ vimuccituṃ. しかし比丘たちよ、無聞凡夫はこのとも、とも、とも呼ばれるもの、それに対して厭離が不十分で、離貪が不十分で、解脱が不十分です。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Dīgharattañhetaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṃ mamāyitaṃ parāmaṭṭhaṃ . なぜなら比丘たちよ、長い間、無聞凡夫のそれは固執され、わが物とされ、執取されているからです。
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti.『これは私のもの、これが私である、これは私の我』と。
Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṃ nibbindituṃ nālaṃ virajjituṃ nālaṃ vimuccituṃ. それゆえ、無聞凡夫はそれに対して厭離が不十分で、離貪が不十分で、解脱が不十分です。
‘‘Varaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ attato upagaccheyya, na tveva cittaṃ. 比丘たちよ、無聞凡夫は『』としてにではなく、この四大種に近づくほうがまだましです。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Dissatāyaṃ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekampi vassaṃ tiṭṭhamāno dvepi vassāni tiṭṭhamāno tīṇipi vassāni tiṭṭhamāno cattāripi vassāni tiṭṭhamāno pañcapi vassāni tiṭṭhamāno dasapi 比丘たちよ、この四大種は一年もとどまり、二年もとどまり、それより三年もとどまり、四年もとどまり、五年もとどまり、十年もとどまり、
vassāni tiṭṭhamāno vīsatipi vassāni tiṭṭhamāno tiṃsampi vassāni tiṭṭhamāno cattārīsampi vassāni tiṭṭhamāno paññāsampi vassāni tiṭṭhamāno vassasatampi tiṭṭhamāno, bhiyyopi tiṭṭhamāno. 二十年もとどまり、三十年もとどまり、四十年もとどまり、五十年もとどまり、百年もとどまり、さらにとどまるように見えるからです。
‘‘Yañca kho etaṃ, bhikkhave, vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, taṃ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṃ nirujjhati. しかし比丘たちよ、このとも、とも、とも呼ばれるもの。それは昼夜にまったく別に生じ、別にします。
Seyyathāpi, bhikkhave, makkaṭo araññe pavane caramāno sākhaṃ gaṇhati, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati; たとえば比丘たちよ、山腹の林野を行く猿は枝をつかみ、それを放してから他をつかみ、それを放してから他をつかみます。
evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, taṃ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṃ nirujjhati. まさにそのように比丘たちよ、このとも、とも、とも呼ばれるもの。それは昼夜にまったく別に生じ、別にします。
‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṃyeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti . それについて比丘たちよ、既聞聖弟子は、まさに縁起を充分に如理作意します。
‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati;『かくしてこれがあればそれがあり これの生起よりそれは生じる
imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati . これがなければそれはなく これのゆえにそれは滅す
yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; すなわち、無明縁りてがあり
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… 縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; しかし無明の残りなき離貪ゆえにがあり、
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. このように、この苦蘊全体がある』と。
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; 比丘たちよ、このように見る既聞聖弟子は、についても厭いについても厭いについても厭いについても厭いについても厭い
nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. 厭う者は離貪し、離貪ゆえに解脱し、解脱したとき、解脱したというがあります。
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と。
1)
取ること、捨てることについては、1.出生と死、2.摂取と排泄の両義にとれます。
sn12.61.txt · 最終更新: by h1roemon