vedana
| vedanā | |
|---|---|
| 受 | 諸受 [複数] |
| 苦痛 | |
受, (苦楽の)感受作用, 苦痛 [f.] pain; sensation
※ このページは用例が多く、現在は暫定的な構成になっています。後日、三受などの分類に分けて整理する予定です。
文法的にはvedayati:感受するの名詞形ですが、特殊用語として使われます。
訳語は受、苦痛とします。
●sn36.1、sn12.32、sn14.4等に以下の三つの受が説かれています。ほとんどの法話ではこの三種の受を指します。
出典: sn12.32
出典: sn36.10
●語源が説かれています。
出典: sn22.79
●理(分類)によって説き方が変わります。sn36.22参照。
| Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena. | アーナンダよ、私は理によって二種の受を説き、 |
| Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって三種の受を説き、 |
| Pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって五種の受を説き、 |
| Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって六種の受を説き、 |
| Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって十八種の受を説き、 |
| Chattiṃsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって三十六種の受を説き、 |
| Aṭṭhasatampmppi mayā vedanā vuttā pariyāyena. | 私は理によって百八種の受を説きました。 |
出典: sn36.19
出典: sn48.38
●五種の受。
出典: sn36.22
| ‘‘Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṃ yañca somanassindriyaṃ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | 比丘たちよ、そのうちの楽根と嬉根。それは楽受と見られるべきです |
| Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṃ yañca domanassindriyaṃ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. | 比丘たちよ、そのうちの苦根と憂根。それは苦受と見られるべきです。 |
| Tatra, bhikkhave, yadidaṃ upekkhindriyaṃ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. | 比丘たちよ、そのうちのこの捨根。それは不苦不楽受と見られるべきです。 |
出典: sn48.37
●sn12.2、sn14.4、sn22.56等では、六種の受が説かれています。
出典: sn12.2
出典: sn22.56
出典: sn26.5
出典: sn14.4
| ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ. | 「比丘たちよ、種々なる界に縁りて種々なる想が生じ、種々なる想に縁りて種々なる思惟が生じ、種々なる思惟に縁りて種々なる触が生じ、種々なる触に縁りて種々なる受が生じ、種々なる受に縁りて種々なる欲が生じ、種々なる欲に縁りて種々なる熱悩が生じ、種々なる熱悩に縁りて種々なる探求が生じ、種々なる探求に縁りて種々なる得が生じます。 |
出典: sn14.9
出典: sn54.13
出典: sn47.37
出典: sn41.6
出典: sn1.38
出典: sn12.17
出典: sn12.63
出典: sn22.56
出典: sn3.13
出典: sn22.87
| Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. | まさにそのようにアッサジよ、比丘は身の終極までの受を感受しているなら『私は身の終極までの受を感受している』と了知し、 |
| Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. | 命の終極までの受を感受しているなら『私は命の終極までの受を感受している』と了知します。 |
| ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī’’ti. | 『身の崩壊、命の遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは、歓喜されることなく、冷たくなるであろう』と了知します」と。 |
出典: sn22.88
| ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya. | 『快楽のためでもなく、陶酔のためでもなく、装飾のためでもなく、美容のためでもなく、ただこの身の存続と支えのため、害の抑制のため、梵行の支援のために(食べよう)、 |
| Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. | かくして以前の苦痛を克服し、新しい苦痛を生じさせず、私には(修行の)進行、罪なきこと、安住があるだろう』と。 |
出典: sn35.120
vedana.txt · 最終更新: by h1roemon
