ユーザ用ツール

サイト用ツール


ṭhiti
tiṭṭhatiṭhitaṭhiti
とどまる、存続するとどまった存続、持続
立つ立った立つこと
立ち止まる立ち止まった 

:d: tiṭṭhati:立つ, 住立す, 止まる, 存続す stands; stays; abides; lasts; remains
ṭhiti:住, 止住,定立 stability; duration; continuance
ṭhita:住立せる, 立てる, 停住の, 在世の, 生存の stood; stayed; stationary; immovable; one who stays


”とどまる、立つ、立ち止まる、存続、持続”と訳語を絞りました。

類語 patiṭṭhita:確立


‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti.「友よ、四つの念処修養されず、多修されたなかったゆえに、如来般涅槃したのち、正法は長く存続しないのです。
出典: sn47.22
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;「たとえば比丘たちよ、この身体によって存続するものであり、縁りて存続し、なければ存続しません。
出典: sn46.2
Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. たとえば比丘たちよ、革紐でられ堅固な杭や柱に固く結ばれた犬は、
So gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upagacchati; たとえそれが進もうとも、ただその杭や柱の近くに進み、
tiṭṭhati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati; たとえ立ち止まろうとも、ただその杭や柱の近くに立ち止まり、
出典: sn22.100
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.「たとえば地界のように、比丘たちよ、そのようにの四つのとどまりは見られるべきです。
出典: sn22.54
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho.「たとえば比丘たちよ、大樹があります。
Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṃ ojaṃ abhiharanti. 下に行き、また四方に行くその諸根、そのすべては上に滋養を運びます。
Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. このように比丘たちよ、その大樹は、それをとし、それをとして久しく、長い間、存続するでしょう。
出典: sn12.56
Dissatāyaṃ, bhikkhave, cātumahābhūtiko kāyo ekampi vassaṃ tiṭṭhamāno dvepi vassāni tiṭṭhamāno tīṇipi vassāni tiṭṭhamāno cattāripi vassāni tiṭṭhamāno pañcapi vassāni tiṭṭhamāno dasapi 比丘たちよ、この四大種は一年もとどまり、二年もとどまり、それより三年もとどまり、四年もとどまり、五年もとどまり、十年もとどまり、
vassāni tiṭṭhamāno vīsatipi vassāni tiṭṭhamāno tiṃsampi vassāni tiṭṭhamāno cattārīsampi vassāni tiṭṭhamāno paññāsampi vassāni tiṭṭhamāno vassasatampi tiṭṭhamāno, bhiyyopi tiṭṭhamāno. 二十年もとどまり、三十年もとどまり、四十年もとどまり、五十年もとどまり、百年もとどまり、さらにとどまるように見えるからです。
出典: sn12.62
Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṃ nissāya tiṭṭheyyuṃ. たとえば友よ、二束の葦は互いに頼って立ちます。
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; まさにそのように友よ、名色縁りてがあり、
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; 縁りて名色があり、
出典: sn12.67
ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. カッサパよ、これら五つの正法存続、非忘失、非消失をもたらします」と。
出典: sn16.13
yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; どこに行っても、どこで立ち止まっても、どこに座っても、どこで横になっても、
tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. その場、その場で不幸と災難に陥ります。
出典: sn17.8
na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. 比丘たちよ、ある女性が、ある者の遍取してとどまらなくとも、利得、恭敬、名誉は彼の遍取してとどまるのです。
出典: sn17.21
‘‘Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ .「アーナンダよ、もし人々が君にこう問うなら、
‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa [ṭhitānaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] aññathattaṃ paññāyatī’ti?『友アーナンダよ、いかなる諸法生起知られ衰滅知られ存続異変知られるのですか?』と。
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, kinti byākareyyāsī’’ti? アーナンダよ、こう問われた君は何と解答しますか?」と。
出典: sn22.37
Vimuttattā ṭhitaṃ. 解脱したゆえにとどまり、
Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)]. とどまるゆえに満足し、
Santusitattā na paritassati. 満足したゆえに動揺せず、
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。
出典: sn22.45
‘‘Tiṭṭhanteva kho [tiṭṭhanti kho pana (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, tattheva [tatheva (katthaci)] pañcindriyāni. 比丘たちよ、まさにそのとき五根とどまります。
出典: sn22.47
viññāṇaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti. を打ち消さず、くすぶらせもせず、
Vidhūpetvā ṭhito evaṃvimuttacittaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuṃ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti . 打ち消してとどまりました。比丘たちよ、このように心解脱した比丘を帝釈を含む、梵天を含む、造物主を含む神々はただ遠くから敬礼します。
出典: sn22.79
thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; 惛沈・睡眠が私の遍取してとどまり、
出典: sn22.84
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。1) 
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
1)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
出典: sn24.8
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ ṭhitikusalo ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.  そのうちにおける巧者であり、かつにおける持続巧者である禅者。彼はこれら四つの禅者の第一、最上、首位、最高、最優秀者です。 
出典: sn34.2
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. ka.)] ṭhito hoti. さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。
出典: sn35.113
‘‘Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.「比丘たちよ、生起存続転生顕現。それは生起諸病存続顕現です。
出典: sn35.21
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya.『快楽のためでもなく、陶酔のためでもなく、装飾のためでもなく、美容のためでもなく、ただこの身の存続と支えのため、の抑制のため、梵行の支援のために(食べよう)、
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. かくして以前の苦痛を克服し、新しい苦痛を生じさせず、私には(修行の)進行、罪なきこと、安住があるだろう』と。
出典: sn35.120
ṭhiti.txt · 最終更新: by h1roemon