ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.67

sn12.67『葦束経』Naḷakalāpīsuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko [mahākoṭṭhito (sī. syā. kaṃ. pī.)] bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. ある時、サーリプッタ尊者とマハーコッティカ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; さてマハーコッティカ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca . 一隅に座ったマハーコッティカ尊者は、サーリプッタ尊者にこう言った。
‘‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, paraṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca jarāmaraṇaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ jarāmaraṇa’’nti?「友サーリプッタよ、いったいは自作なのか、は他作なのか、は自作かつ他作なのか、それともは自作でなく他作でなく因果なく共起したものですか?」と。
‘‘Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, na paraṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca jarāmaraṇaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ jarāmaraṇaṃ.「友コッティカよ、は自作ではなく、は他作ではなく、は自作かつ他作ではなく、または自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません。
Api ca, jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti. 縁りてがあるのです」と。
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkatā jāti, paraṃkatā jāti, sayaṃkatā ca paraṃkatā ca jāti, udāhu asayaṃkārā aparaṃkārā adhiccasamuppannā jātī’’ti?「友サーリプッタよ、いったいは自作なのか、は他作なのか、は自作かつ他作なのか、それともは自作でなく他作でなく因果なく共起したものですか?」と。
‘‘Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkatā jāti, na paraṃkatā jāti, na sayaṃkatā ca paraṃkatā ca jāti, nāpi asayaṃkārā aparaṃkārā adhiccasamuppannā jāti.「友コッティカよ、は自作ではなく、は他作ではなく、は自作かつ他作ではなく、または自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません。
Api ca, bhavapaccayā jātī’’ti. 縁りてがあるのです」と。
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkato bhavo…pe…「友サーリプッタよ、いったいは自作なのか …中略…
sayaṃkataṃ upādānaṃ… は自作なのか …
sayaṃkatā taṇhā… 渇愛は自作なのか …
sayaṃkatā vedanā… は自作なのか …
sayaṃkato phasso… は自作なのか …
sayaṃkataṃ saḷāyatanaṃ… 六処は自作なのか …
sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ nāmarūpa’’nti?「友サーリプッタよ、いったい名色は自作なのか、名色は他作なのか、名色は自作かつ他作なのか、それとも名色は自作でなく他作でなく因果なく共起したものですか?」と。
‘‘Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, na paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ, adhiccasamuppannaṃ nāmarūpaṃ.「友コッティカよ、名色は自作ではなく、名色は他作ではなく、名色は自作かつ他作ではなく、また名色は自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません。
Api ca, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti. 縁りて名色があるのです」と。
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṃ viññāṇaṃ, paraṅkataṃ viññāṇaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇa’’nti?「友サーリプッタよ、いったいは自作なのか、は他作なのか、は自作かつ他作なのか、それともは自作でなく他作でなく因果なく共起したものですか?」と。
‘‘Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ viññāṇaṃ, na paraṃkataṃ viññāṇaṃ na sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ.「友コッティカよ、は自作ではなく、は他作ではなく、は自作かつ他作ではなく、または自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません。
Api ca, nāmarūpapaccayā viññāṇa’’nti. 名色縁りてがあるのです」と。
‘‘Idāneva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma .「今じつに、我々はサーリプッタ尊者の所説をこう了知しています、
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, na paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ nāmarūpaṃ.『友コッティカよ、名色は自作ではなく、名色は他作ではなく、名色は自作かつ他作ではなく、また名色は自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません、
Api ca, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’’nti. 縁りて名色があるのです』と。
‘‘Idāneva ca pana mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma . しかし今じつに、我々はサーリプッタ尊者の所説を、こう了知しています、
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ viññāṇaṃ, na paraṃkataṃ viññāṇaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ.『友コッティカよ、は自作ではなく、は他作ではなく、は自作かつ他作ではなく、または自作でなく他作でなく因果なく共起したものでもありません。
Api ca, nāmarūpapaccayā viññāṇa’’’nti. 名色縁りてがあるのです』と。
‘‘Yathā kathaṃ panāvuso sāriputta, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti? では友サーリプッタよ、この所説の意味はどのように見られるべきですか?」と。
‘‘Tenahāvuso, upamaṃ te karissāmi.「それでは友よ、あなたにたとえをなしましょう。
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ jānanti. 一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味を知ります。
Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṃ nissāya tiṭṭheyyuṃ. たとえば友よ、二束の葦は互いに頼って立ちます。
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; まさにそのように友よ、名色縁りてがあり、
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; 縁りて名色があり、
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; 名色縁りて六処があり、
saḷāyatanapaccayā phasso…pe… 六処縁りてがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Tāsaṃ ce, āvuso, naḷakalāpīnaṃ ekaṃ ākaḍḍheyya, ekā papateyya; 友よ、もしそれら葦束の一つを引くなら、(もう)一つは倒れ、
aparaṃ ce ākaḍḍheyya, aparā papateyya. もし他を引けば、他(も)倒れるでしょう。
Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; まさにそのように友よ、名色ゆえにがあり、
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; ゆえに名色があり、
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; 名色ゆえに六処があり、
saḷāyatananirodhā phassanirodho…pe… 六処ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
‘‘Acchariyaṃ, āvuso sāriputta;「友サーリプッタよ、稀有なことです。
abbhutaṃ, āvuso sāriputta! 友サーリプッタよ、未曾有なことです。
Yāvasubhāsitaṃ cidaṃ āyasmatā sāriputtena. これがサーリプッタ尊者によりここまで善く語られました。
Idañca pana mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ imehi chattiṃsāya vatthūhi anumodāma . しかしここで我々もサーリプッタ尊者のこの所説を、これら三十六事をもって随喜しましょう。
‘jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṃ vacanāya. 友よ、もし比丘が厭離離貪のためにを説くなら、『説法者である比丘』という言葉にふさわしい。
Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṃ vacanāya. 友よ、もし比丘が厭離離貪のために行道しているなら、『法の随法行道する比丘』という言葉にふさわしい。
Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṃ vacanāya. 友よ、もし比丘が厭離離貪ゆえに取着せず解脱したなら、『現法で涅槃に達した比丘』という言葉にふさわしい。
Jātiyā ce… もし比丘がの …中略…
bhavassa ce… もし比丘がの …
upādānassa ce… もし比丘がの …
taṇhāya ce… もし比丘が渇愛の …
vedanāya ce… もし比丘がの …
phassassa ce… もし比丘がの …
saḷāyatanassa ce… もし比丘が六処の …
nāmarūpassa ce… もし比丘が名色の …
viññāṇassa ce… もし比丘がの …
saṅkhārānaṃ ce… もし比丘がの …
avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṃ vacanāya. 友よ、もし比丘が無明厭離離貪のためにを説くなら、『説法者である比丘』という言葉にふさわしい。
Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṃ vacanāya. 友よ、もし比丘が無明厭離離貪のために行道しているなら、『法の随法行道する比丘』という言葉にふさわしい。
Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṃ vacanāyā’’’ti. 友よ、もし比丘が無明厭離離貪ゆえに取着せず解脱したなら、『現法で涅槃に達した比丘』という言葉にふさわしい」と。
sn12.67.txt · 最終更新: by h1roemon