dhammanudhamma
| dhammānudhamma |
|---|
| 法の随法 |
法随法,大小の法 lawfulness; conformity with the Norm
dhamma:法の + anudhamma:随法 ⇒ 教え(法)に正しく随う法
以下の経を見ると、この言葉が他宗教について、悪い意味でも使われていることがわかります。つまり法の随法とは、その教えに整合的な在り方のようです。
| ‘‘Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto [dvākkhāto (pī. ka.)] hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito . | 「まさにそのようにマハーナーマよ、ここに、悪しく告げられ、悪しく説かれ、脱出のない、静寂をもたらさず、正等覚者によって説かれていない法があります。 |
| idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. | 私はこれを、悪田として説きます。 |
| Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī . | そして弟子はその法において法の随法の行道者、相応しい行道者、随法行者として住します。 |
| idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi’’. | 私はこれを、不良な種子として説きます。 |
出典: sn55.25
類語:sahadhammika:法に則った、saddhamma:正法、paṭipadā:行道者、anudhammacārī:随法行者、sāmīcī:相応しい
●ここでdhammassaとあることから、”法の”と属格で訳すべきことがわかります。
| Kathaṃ byākaramānā ca mayaṃ vuttavādino ceva samaṇassa gotamassa assāma, na ca samaṇaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto [vādānuvādo (ka.) dī. ni. 1.381] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti? | また我々はどのように解答すれば沙門ゴータマの説かれたままを説く者であり、沙門ゴータマを事実でないことによって貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないのですか?」と。 |
出典: sn12.24
出典: sn55.62
出典: sn38.16
出典: sn12.16
出典: sn22.115
| ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe nibbidābahulo [nibbidābahulaṃ (pī. ka.)] vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññā nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. | 「比丘たちよ、法の随法を行道する比丘には、これが随法になります。すなわち色への厭離多く住し、受への厭離多く住し、想への厭離多く住し、行への厭離多く住し、識への厭離多く住することです。 |
出典: sn22.39
| ‘‘Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto [kulaputto ahosi (sabbattha)], paccapādi [saccavādī (syā. kaṃ. ka.)] dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi [viheṭhesi (sī. syā. kaṃ.)]. | 「比丘たちよ、賢者である良家の子息プンナは、法の随法を行道し、法の事案で私を困らせませんでした。 |
| Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto’’ti. | 比丘たちよ、良家の子息プンナは般涅槃しました」と。 |
出典: sn35.88
出典: sn55.5
●参考:法の真髄(dhammasāra)
dhammanudhamma.txt · 最終更新: by h1roemon
