ユーザ用ツール

サイト用ツール


sanna
saññā

:d: 想, 想念, 概念, 表象  (f.), sense; perception; mark; name; recognition; gesture


sn22.56sn22.57などで定義されています。

‘‘Katamā ca, bhikkhave, saññā? それでは比丘たちよ、とは何か?
Chayime, bhikkhave, saññākāyā . 比丘たちよ、これら六集まり
rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. 接触
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññā. 比丘たちよ、これがと呼ばれます。
出典: sn22.56

●語源が説かれています。ここでは上記六想のうち色想の具体例が挙げられています。

Sañjānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saññā’ti vuccati. 比丘たちよ、『想起する(sañjānāti)』それゆえ『(saññā)』と言われます。
Kiñca sañjānāti? では何を想起するのか?
Nīlampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. 青も想起し、黄も想起し、赤も想起し、白も想起します。1)
1)
色想のたとえ
出典: sn22.79


●想は名色のうちのの要素のひとつです。sn12.2において
「それでは比丘たちよ、名色とは何か?
 作意
 これをと呼ぶ。…」と説かれています。

●想は各種の瞑想法の名前にも使われています。何かをイメージする場合です。死想不浄想、膨張した(死体の)等々です。

‘‘Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.「比丘たちよ、骨想修養され多修されると、大果大益があります。
出典: sn46.57
‘‘Puḷavakasaññā [puḷuvakasaññā (ka.)], bhikkhave, bhāvitā…pe…「比丘たちよ、虫聚(死体に集まる虫類)修養され(多修されると、大果、大利があります。) …中略…
出典: sn46.58

Saññā ca vedanā ca cetasikā.  心的なものです。
Ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti. これらのに付随しており、それゆえ心行です」と。
出典: sn41.6
‘‘Papañcasaññā itarītarā narā, 誰であれ妄想ある人々は
Papañcayantā upayanti saññino; 妄想に行く者として有想接近する
出典: sn35.94
‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti.「比丘たちよ、縁りてが生じ、が生じ、が生じます」と。
出典: sn14.13
‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ.「比丘たちよ、種々なる界縁りて種々なるが生じ、種々なる縁りて種々なる思惟が生じ、種々なる思惟縁りて種々なるが生じ、種々なる縁りて種々なる熱悩が生じ、種々なる熱悩縁りて種々なる探求が生じます。
出典: sn14.7
‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu .「比丘よ、この、光というもの、浄というもの、虚空無辺処というもの、識無辺処というもの、無所有処というもの。
imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. これらのは、等至により達せられるべきです。
出典: sn14.11
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; まさにそのように比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、生じて不正に至ったをすぐにじ、除去し、終結させ、非有に至らせない者。彼はまさに現法で、困惑あり悩みあり熱悩ありてしく住するでしょう。
出典: sn14.12
‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā’’ti?「ラーフラよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。
出典: sn18.6
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’. 友よ、そのとき、この住法に住している私に、をともなった作意が起こりました。
出典: sn21.1
Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha. 比丘たちよ、への愛着。それをじなさい。
Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. そうすれば、そのじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質となります。
出典: sn22.25
Phassasamudayā saññāsamudayo; 集起ゆえに集起があり、
phassanirodhā saññānirodho. ゆえにがあります。
出典: sn22.56
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; が残りなく滅ぶところ
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate [vijaṭe (ka.)] jaṭā’’ti. 反感も そこでこの束縛は断たれる」と。
出典: sn1.23
‘‘Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā [ajjhattaṃ bahiddhā (syā. kaṃ. pī. ka.)] ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā.「尊者よ、私には過去の諸欲について欲望じられ、私には未来の諸欲について欲望は離れ、そして私には内外諸法について反感がよく駆逐されています。
出典: sn54.6
‘‘Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; 「比丘たちよ、無常変壊変異するものであり、 
saddasaññā…  は … 
gandhasaññā…  は …  
rasasaññā…  は …  
phoṭṭhabbasaññā…  接触は …  
dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.  無常変壊変異するものです。 
出典: sn25.6
yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti.  比丘たちよ、寂静消滅。それは諸病寂静消滅です」と。 
出典: sn26.6
Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. 諸想が、生じるのが知られ現前するのが知られ、没滅するのが知られます。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. 比丘たちよ、このように比丘は正知しています。
出典: sn47.35
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati [samādahati (sī. syā. pī.)] cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; アーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. アーナンダよ、そのとき、如来はより軽く、より柔軟で、より作業に適し、より輝くのです。
出典: sn51.22
Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. ディーガーヴよ、ここであなたは一切諸行において無常随観し、無常においてある、において無我ある、ある、離貪ある、ある者として住しなさい。
出典: sn55.3
sanna.txt · 最終更新: by h1roemon