ユーザ用ツール

サイト用ツール


dhatu
dhātu
要素

:d: 界、要素、字界、語根、道理、舎利 an element,natural condition,a relic,root of a word,humour of the body,faculty of senses.


●そもそもは”特質や傾向の同じグループ”という意味です。に近い言葉です。
sn14.15では「類は友を呼ぶ」のように使われています。

‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. 比丘たちよ、ゆえに衆生は交わり集まります。
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; 劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと一緒に交わり集まり、
出典: sn14.15

sn14.1では十八の種々なる界が説かれ、sn14.2sn14.6により以下のように整理できます。現在では十八界と呼ばれることもあります。

  感覚器官   対象     識
  (内界)  (外界)

  1.         
  2.         
  3.         
  4.         
  5.     接触   
  6.         

この内界、外界、識の出会いをと言います。(sn12.43)
sn35.129:アーナンダ尊者により種々なる界が詳説されています。

●地・水・火・風の四界が説かれることもあり、mn28_1ではサーリプッタ尊者により詳しく説かれています。

‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.「比丘たちよ、これら四つのがあります。
Katamā catasso? 四とは何か?
Paṭhavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu . 地界水界火界風界
imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo’’ti. 比丘たちよ、これらが四つのです」と。
出典: sn14.30
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知しなかった間、比丘たちよ、私は決して
bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ. 神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚現等覚した』と自認しませんでした。
出典: sn14.31

sn18.9sn18.12-20sn25.9sn26.9では六界について説かれています。

ākāsadhātu… 虚空は …
viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā’’ti? 常住ですか、無常ですか?」と。
出典: sn18.9
yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 生起存続転生顕現。それは生起諸病存続顕現です。
出典: sn26.9

sn14.11では、以下の七界について説かれています。


‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超え清浄な天のにより、天と人の遠く近くの、両方を聞きます。
出典: sn16.9
‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,「何であれ期待歓喜
Anekadhātūsu puthū sadāsitā; それぞれ複数の要素に常に頼り
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, 無智発生源として熱望されたもの
出典: sn7.18
‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti.「比丘たちよ、縁りてが生じ、が生じ、が生じます」と。
出典: sn14.13
‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.居士よ、の家です。
出典: sn22.3
‘‘Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. 比丘たちよ、もしについて比丘のじられているなら、
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. ゆえに所縁は分断されて、拠り所はありません。
出典: sn22.53
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati. 比丘たちよ、ここに比丘はから調査し、から調査し、縁起から調査します。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti. 比丘たちよ、三種類から調査する比丘はこのようです。
出典: sn22.57
Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṃ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. 比丘たちよ、彼はの限りにおいて、それを思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。
So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. このように思わない彼は、世間で何であれ取着せず、
出典: sn35.31
‘‘Nibbānadhātuyā kho etaṃ, bhikkhu, adhivacanaṃ – ‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti.「比丘よ、この『調伏調伏調伏』は涅槃指示語です。
Āsavānaṃ khayo tena vuccatī’’ti. それによって諸漏尽滅があると言われます」と。
出典: sn45.7
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu [ārabbhadhātu (syā. ka.)] nikkamadhātu parakkamadhātu. 比丘たちよ、取り組要素、努力する要素奮闘する要素があり、
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro . そこでの如理作意多修
ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. これが未生の精進覚支生起の、また既生の精進覚支修養・成満のです。
出典: sn46.2
dhatu.txt · 最終更新: by h1roemon