ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.18

sn7.18『薪採経』Kaṭṭhahārasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、世尊はコーサラ国のとある森林に住されていた。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; さてその時、あるバーラドヴァージャ姓の婆羅門の多数の若い内弟子たちは、木材を運びながら、森の茂みに近づいた。
upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. 近づくと、その森林で、結跏を組んで座り、まっすぐ定置し、面前現前された世尊を見た。
Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; 見てからバーラドヴァージャ姓の婆羅門に近づいた。
upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ . 近づくとバーラドヴァージャ姓の婆羅門にこう言った。
‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi!「尊者よ、どうかご承知下さい。
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’. しかじかの森林で、沙門が結跏を組んで座り、まっすぐ定置して、面前現前させていました。」
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. そこでバーラドヴァージャ姓の婆羅門は、その青年たちと一緒に、その森林に近づいた。
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. その森林で、結跏を組んで座り、まっすぐ定置し、面前現前された世尊を見た。
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; 見ると世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; なる無人の林に入って
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, 見事に動かずにとどまっている
Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi. ああ比丘よ 麗しい姿で 君はをなす
‘‘Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, 歌なく 音楽もないようなところで
Eko araññe vanavassito muni; 森で ひとり林住する牟尼
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, 私に稀有な姿に見える
Yadekako pītimano vane vase. 喜悦をもち ひとり森に住むこの人は
‘‘Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, 世界の主との共住を
Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ; 無上の三十三天を 望む者と私は思うが
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, なにゆえ尊者は 無人の林に頼り
Tapo idha kubbasi brahmapattiyā’’ti. ここで梵の獲得のため 苦行をなすのか」と。
‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,「何であれ期待歓喜
Anekadhātūsu puthū sadāsitā; それぞれ複数の要素に常に頼り
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, 無智発生源として熱望されたもの
Sabbā mayā byantikatā samūlikā. 私から一切のあるものは終焉した
‘‘Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, その私は 期待なく頼らず接近せず
Sabbesu dhammesu visuddhadassano; 一切諸法清浄ありて
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, めでたき無上の等覚に至り
Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado’’ti. の熟達者の私は ひそかにをなす」と。
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. 今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

1)

sn7.18.txt · 最終更新: by h1roemon