
sn7.18
sn7.18『薪採経』Kaṭṭhahārasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. | ある時、世尊はコーサラ国のとある森林に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; | さてその時、あるバーラドヴァージャ姓の婆羅門の多数の若い内弟子たちは、木材を運びながら、森の茂みに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | 近づくと、その森林で、結跏を組んで座り、身をまっすぐに定置し、面前に念を現前された世尊を見た。 |
| Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; | 見てからバーラドヴァージャ姓の婆羅門に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ . | 近づくとバーラドヴァージャ姓の婆羅門にこう言った。 |
| ‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi! | 「尊者よ、どうかご承知下さい。 |
| Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’. | しかじかの森林で、沙門が結跏を組んで座り、身をまっすぐ定置して、面前に念を現前させていました。」 |
| Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. | そこでバーラドヴァージャ姓の婆羅門は、その青年たちと一緒に、その森林に近づいた。 |
| Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | その森林で、結跏を組んで座り、身をまっすぐに定置し、面前に念を現前された世尊を見た。 |
| Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; | 見ると世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane, | 「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で |
| Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; | 空なる無人の林に入って |
| Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, | 見事に動かずにとどまっている |
| Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi. | ああ比丘よ 麗しい姿で 君は禅をなす |
| ‘‘Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, | 歌なく 音楽もないようなところで |
| Eko araññe vanavassito muni; | 森で ひとり林住する牟尼は |
| Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, | 私に稀有な姿に見える |
| Yadekako pītimano vane vase. | 喜悦の意をもち ひとり森に住むこの人は |
| ‘‘Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, | 世界の主との共住を |
| Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ; | 無上の三十三天を 望む者と私は思うが |
| Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, | なにゆえ尊者は 無人の林に頼り |
| Tapo idha kubbasi brahmapattiyā’’ti. | ここで梵の獲得のため 苦行をなすのか」と。 |
| ‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, | 「何であれ期待や歓喜は |
| Anekadhātūsu puthū sadāsitā; | それぞれ複数の要素に常に頼り |
| Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, | 無智の根を発生源として熱望されたもの |
| Sabbā mayā byantikatā samūlikā. | 私から一切の根あるものは終焉した |
| ‘‘Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, | その私は 期待なく頼らず接近せず |
| Sabbesu dhammesu visuddhadassano; | 一切諸法に清浄な見ありて |
| Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, | めでたき無上の等覚に至り |
| Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado’’ti. | 梵の熟達者の私は ひそかに禅をなす」と。 |
| Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.18.txt · 最終更新: by h1roemon
