ユーザ用ツール

サイト用ツール


sunna
suñña(スンニャ)
空なる空いた

:d: 空なる, 空無の, 空 empty; void


日本人にとっては、般若心経等でなじみのある言葉です。しかしブッダは、後代大乗哲学(特に Nāgārjuna 以降)の形而上学的“空” の概念では、使われていません。
下記の用例から見て、この語の意味は単に”空(から)の、中に何もない、からっぽ、皆無”という意味で使用されています。(例:suññāgārāni:空き家[複])
については、私、私のもの、我がないという意味で使われています。
 この言葉は具格支配で使われます。例えばsn41.7では、『これはという点で、我所という点でである。』というように使われています。(mn11も)。
mn71の用例を見ると、具格支配の用法がわかります。”より”と訳すのではなく”~の点で空である”と訳すべきです。

類語 suññata:空性、riñcati:空虚、ākāsa:虚空、vehāsa:空中、mogha:虚妄、愚か


‘‘api myāyaṃ, bhikkhave, parisā suññā viya khāyati parinibbutesu sāriputtamoggallānesu.「比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナが般涅槃して、この私の会衆がいたように見えるかもしれません。
Asuññā me, bhikkhave, parisā hoti, anapekkhā tassaṃ disāyaṃ hoti, yassaṃ disāyaṃ sāriputtamoggallānā viharanti. しかし比丘たちよ、私の会衆はいていません。サーリプッタとモッガッラーナが住していたその方向には願望なき者がいます。1)
1)
この一文は、解釈が分かれ、誤読されやすいです。
出典: sn47.14
‘‘Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.「友コッティカよ、持戒の比丘により五取蘊無常腫瘍悲痛患い、他のもの、壊敗無我として如理作意されるべきです。
出典: sn22.122
Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. 比丘たちよ、そのように如来によって語られた、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したこれらの経の消失があるでしょう。
出典: sn20.7
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; なる無人の林に入って
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, 見事に動かずにとどまっている
出典: sn7.18

●このお経は、sn35.69sn35.80とあわせて考えるとよいと思います。

‘‘‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati.「尊者よ、『なる世間なる世間』と言われます。
Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī’’ti? 尊者よ、いったい何をもってなる世間と呼ばれますか?」と。
‘‘Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati.「アーナンダよ、という点で、我所という点でであるので、それゆえなる世間と呼ばれます。
出典: sn35.85
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.  比丘たちよ、これらの木の根元、これらのき家があります。 
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha;  比丘たちよ、をなしなさい。放逸となるなかれ。 
出典: sn35.146
So passeyya suññaṃ gāmaṃ. 彼はの村を見つけます。
Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. 彼がどんな家に入ろうとも、入るのはただ空虚な(家)、入るのはただからっぽな(家)、入るのはただの(家)ばかりです。
出典: sn35.238
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. また、その揺るぎなき心解脱は、という点でであり、という点でであり、という点でです。
出典: sn41.7

mn11:「比丘たちよ、ここだけに沙門、ここに第二の沙門、ここに第三の沙門、ここに第四の沙門がおり、沙門以外による異説(空虚)であると。」
mn71:「尊者ゴータマよ、そうならば、その異教のは天に行く者さえなのですか?」と。
    「ヴァッチャよ、そのように、その異教のは天に行く者さえである」と。

sunna.txt · 最終更新: by h1roemon