ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn20.7

sn20.7『楔経』Āṇisuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako [āṇako (sī.)] nāma mudiṅgo ahosi.「比丘たちよ、昔あるとき、ダサーラハ族にはアーナカという名の両面太鼓がありました。
Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. ダサーラハ族は、そのアーナカを組み立てるとき、別のくさびを差し込みました。
Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi. 比丘たちよ、アーナカという両面太鼓の古来の鼓皮を張る木枠がついに消失する時があり、
Āṇisaṅghāṭova avasissi. くさびの山だけが残りました。
Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti’’. 比丘たちよ、未来の時に比丘たちは、まさにそのようになるでしょう。かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらが説かれるとき、よく聞こうとせず、を傾けず、開悟現前させず1)、またそれらの把握されるべきもの、記憶されるべきものと思わないでしょう。
‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. しかしかの詩人によって作られた詩作、美しい音節、美しい表現、外道の弟子によって語られたそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとし、を傾け、開悟現前させ、またそれらの把握されるべきもの、記憶されるべきものと思うでしょう。
Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. 比丘たちよ、そのように如来によって語られた、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したこれらの経の消失があるでしょう。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti.『かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらが説かれるとき、我々はよく聞こうとしよう、を傾けよう、開悟現前させよう、またそれらの把握されるべきもの、記憶されるべきものとおう』と。
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。
1)
aññā cittaṃを複合語とみました。
sn20.7.txt · 最終更新: by h1roemon