ユーザ用ツール

サイト用ツール


vyanjana
v(b)yañjana, v(b)iyañjana
表現

:d: 相, 特相, 相好; 記標, 文, 字句; 調味, 添味, 助味, 副菜
a curry; a distinctive mark; a consonant; a letter


vi:外へ、明らかに + añj:現す、塗る = 外に現れたもの

vyañjana は、本来「外に現れた形」を意味し、そこから「意味を表す言語表現」および「相」の意味で用いられます。
表現は語句や言い方など、意味を表す言語形式を指し、とは(目に見える)特徴のことです。(当時は文字を書くことは一般的ではありませんでした。)
経典中では、attha(意味に対する表現として頻出です。
サンスクリット語では、vyañjanaは子音を表すようです。
またvyañjana は料理の添え物や調味料を意味することもあり、この用法は律蔵の食事規定などに見られます。

類語 anuvyañjana:随相、nimitta:特相、kāra:文字、akkhara:音節


🟦表現🟦

Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!  尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。
Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ.  なんと、師と女弟子の(語る)意味意味表現表現が合流し、合致し、その句の端まで矛盾することがないとは。
出典: sn44.1
‘‘Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho [attho ca (syā. kaṃ. ka.)] vutto’’ti.「尊者よ、これらの句やこれらの表現によって(開悟の)意義は言われてません」と。
出典: sn12.32
‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṃ jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’nti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṃ jarāmaraṇaṃ aññassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’nti, iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ.「質問が適切ではありません。」と世尊は言われた。「比丘よ、『何がで、またこのは誰のものか?』と、かく言うこと、あるいは比丘よ、『と、また彼のこのは異なる』と、かく言うことは。この両者はひとつの意味で、表現だけが異なります。1)
1)
katamaṃ~kassaとaññaṃ~aññassaの解釈が難しく要再検討。
出典: sn12.35
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha.  近づいてアーナンダ尊者にこの意味問い返しました。 
Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti. 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの形式、これらの句、これらの表現によって意味が分別されました」と。
出典: sn35.116
‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. しかしかの詩人によって作られた詩作、美しい音節、美しい表現、外道の弟子によって語られたそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとし、を傾け、開悟現前させ、またそれらの把握されるべきもの、記憶されるべきものと思うでしょう。
出典: sn20.7
Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti. ウダーイ沙門は、はじめ善く中間も善く結末善い意味表現をそなえたを説き、完全に円満で遍浄梵行を明らかにします」と。
出典: sn35.133
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? 『友よ、”(saṃyojana)結縛”および”(saṃyojaniya)結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。
出典: sn41.1

🟦相🟦

Susaññatānañhi viyañjanena, なぜなら よく自制したをもって
Asaññatā lokamimaṃ caranti. 自制なき者たちは この世間を歩むから
出典: sn3.11
‘‘Chando nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ;「韻律が諸偈の起因であり 音節がそれらのである
出典: sn1.60
vyanjana.txt · 最終更新: by h1roemon