ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.133

sn35.133『韋拉哈迦尼経』Verahaccānisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā udāyī kāmaṇḍāyaṃ viharati todeyyassa brāhmaṇassa ambavane.「ある時、ウダーイ尊者は、カーマンダーのトーデッヤ婆羅門のマンゴ林に住していた。
Atha kho verahaccānigottāya brāhmaṇiyā antevāsī māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; さてヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の若い内弟子がウダーイ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṃ sammodi. 近づいてウダーイ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ māṇavakaṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. ウダーイ尊者は、一隅に座ったその青年に法話により教示し受持させ鼓舞し欣喜させた。
Atha kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā yena verahaccānigottā brāhmaṇī tenupasaṅkami; そしてウダーイ尊者の法話により教示させられ受持させられ鼓舞され欣喜したその青年は、座から起き上がるとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に近づいた。
upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca . 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。
‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi [bhoti jāneyya (sī. pī. ka.), bhotī jāneyya (syā. kaṃ.)]!「尊者よ、どうかご承知下さい。
Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti. ウダーイ沙門は、はじめ善く中間も善く結末善い意味表現をそなえたを説き、完全に円満で遍浄梵行を明らかにします」と。
‘‘Tena hi tvaṃ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udāyiṃ nimantehi svātanāya bhattenā’’ti.「では青年よ、君は私の言葉をもって、ウダーイ沙門を翌日、食事に招待しなさい」と。
‘‘Evaṃ bhotī’’ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami;「尊者よ、そのように」とその青年はヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に応えて、ウダーイ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca . 近づくとウダーイ尊者にこう言った。
‘‘adhivāsetu kira, bhavaṃ, udāyi, amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.「ウダーイ尊者よ、我々の師匠の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。
Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena. ウダーイ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座った。
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で満足させ給仕した。
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ pādukā ārohitvā ucce āsane nisīditvā sīsaṃ oguṇṭhitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca . さてウダーイ尊者が食事を終え、鉢を手から下ろしたとき、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性は履物を履いて、高い座処に座り、頭を覆ってウダーイ尊者にこう言った。
‘‘bhaṇa, samaṇa, dhamma’’nti.「沙門よ、を説いてください」と。
‘‘Bhavissati, bhagini, samayo’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkami [pakkāmi (syā. kaṃ. pī.)].「妹よ、その機会もあるでしょう」と言って座処から起き上がり立ち去った。
Dutiyampi kho so māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; ふたたびその青年はウダーイ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṃ sammodi. 近づいてウダーイ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ māṇavakaṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. ウダーイ尊者は、一隅に座ったその青年に法話により教示し受持させ鼓舞し欣喜させた。
Dutiyampi kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā yena verahaccānigottā brāhmaṇī tenupasaṅkami; ふたたびウダーイ尊者の法話により教示させられ受持させられ鼓舞され欣喜したその青年は、座から起き上がるとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に近づいた。
upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca . 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。
‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi!「尊者よ、どうかご承知下さい。
Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti. ウダーイ沙門は、はじめ善く中間も善く結末善い意味表現をそなえたを説き、完全に円満で遍浄梵行を明らかにします」と。
‘‘Evamevaṃ pana tvaṃ, māṇavaka, samaṇassa udāyissa vaṇṇaṃ bhāsasi.「さて青年よ、君はそのように何度もウダーイ沙門への称賛を語りますが、
Samaṇo panudāyī ‘bhaṇa, samaṇa, dhamma’nti vutto samāno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti. しかしウダーイ沙門は『沙門よ、を説いてください』と言われても『妹よ、その機会もあるでしょう』と言って座処から起き上がり立ち去ったのです」と。
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhoti, pādukā ārohitvā ucce āsane nisīditvā sīsaṃ oguṇṭhitvā etadavoca .「なぜなら尊者よ、あなたが履物を履いて、高い座処に座り、頭を覆って、こう言ったからです。
‘bhaṇa, samaṇa, dhamma’nti.『沙門よ、を説いてください』と。
Dhammagaruno hi te bhavanto dhammagāravā’’ti. を重んじるかの尊者たちは、に尊重ある方々だからです」と。
‘‘Tena hi tvaṃ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udāyiṃ nimantehi svātanāya bhattenā’’ti.「では青年よ、君は私の言葉をもって、ウダーイ沙門を翌日、食事に招待しなさい」と。
‘‘Evaṃ, bhotī’’ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami;「尊者よ、そのように」とその青年はヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に応えて、ウダーイ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca . 近づくとウダーイ尊者にこう言った。
‘‘adhivāsetu kira bhavaṃ udāyī amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.「ウダーイ尊者よ、我々の師匠の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。
Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena. ウダーイ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座った。
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で満足させ給仕した。
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ pādukā orohitvā nīce āsane nisīditvā sīsaṃ vivaritvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca . さてウダーイ尊者が食事を終え、鉢を手から下ろしたとき、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性は履物を脱ぎ、低い座処に座り、頭をあらわにして、ウダーイ尊者にこう言った。
‘‘kismiṃ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, kismiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentī’’ti?「尊者よ、いったい何があるとき阿羅漢たちは苦楽告知し、何がないとき阿羅漢たちは苦楽告知しないのですか?」と。
‘‘Cakkhusmiṃ kho, bhagini, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, cakkhusmiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapenti…pe…「妹よ、があるとき阿羅漢たちは苦楽告知し、がないとき阿羅漢たちは苦楽告知しません。 …中略…
jivhāya sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, jivhāya asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapenti…pe…. があるとき阿羅漢たちは苦楽告知し、がないとき阿羅漢たちは苦楽告知しません。 …中略…
Manasmiṃ sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, manasmiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentī’’ti. があるとき阿羅漢たちは苦楽告知し、がないとき阿羅漢たちは苦楽告知しません」と。
Evaṃ vutte, verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca . そう言われたとき、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bhante;「尊者よ、素晴らしい。
abhikkantaṃ, bhante! 尊者よ、素晴らしい。
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; 尊者よ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように、『ある者は姿を見よ』と。
evamevaṃ ayyena udāyinā anekapariyāyena dhammo pakāsito. まさにそのようにウダーイ聖者はさまざまなをもってを明らかにされました。
Esāhaṃ, ayya udāyi, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. ウダーイ聖者よ、この私は、かの世尊に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsikaṃ maṃ ayyo udāyī dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ウダーイ聖者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆夷として保持されますように」と。
sn35.133.txt · 最終更新: by h1roemon