ユーザ用ツール

サイト用ツール


rupa
rūpa(ルーパ)rūpavant
色、 諸色 [複数]
色彩形相姿容姿もの容姿ある者

:d: 色, 物質, 肉体, 形相, 容姿, 像, 相, 画, 人形 [nt.] form; figure; image; object of the eye; a material composition


頻出ですが多義語であり、色・物質・肉体・容姿といった意味です。眼で見えるものとひとくくりに説明する仏教学者もいます。
ちなみにこの語には色気・色欲といった意味はありません。また他語を作る虚辞としても使われます。例えばpaṭirūpa:適当の・ふさわしい、evarūpa:このような、kathaṃrūpa:どのような、tathārūpa:かくのごとき、yathārūpa:かくのごとき等々です。この場合ものといった程度の虚辞になります。

●これが分別経での定義です。

Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ. 四大種と、四大種取による色
Idaṃ vuccati rūpaṃ. これがと呼ばれます。
出典: sn12.2

●語源が説かれています。

‘‘Kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? それでは比丘たちよ、なぜと言うのか?
Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpa’nti vuccati. 比丘たちよ、『悩まされる(ruppati)』それゆえ『(rūpa)』と言われます。
Kena ruppati? 何により悩まされるのか?
Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi [… siriṃsapasamphassenapi (sī. pī.)] ruppati. 寒さによっても悩まされ、暑さによっても悩まされ、飢えによっても悩まされ渇きによっても悩まされ、あぶ、蚊、熱、風、爬虫類とのによっても悩まされます。
出典: sn22.79

●食により生起するものです。

Āhārasamudayā rūpasamudayo; 集起ゆえに集起があり、
āhāranirodhā rūpanirodho. ゆえにがあります。
出典: sn22.56

mn28_1ではサーリプッタ尊者により、について詳しく説かれています。


Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ –  容姿、財の、親族の、子の
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.  比丘たちよ、これらが女性の五つのです。
出典: sn37.25
Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; 比丘たちよ、が人には海であり、
tassa rūpamayo vego. それには色彩から作られた奔流があります。
出典: sn35.228
‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;「『ではない』と諸仏は説く これはこのをどのように知るのか
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti. この肝臓や骨はどこから来るのか いったいこれは大洞窟(母胎)にどのように執するのか」と。
出典: sn10.1
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṃ; たとえば比丘たちよ、染物師や絵描きは、染料や塗料や鬱金や藍や深紅があるなら、よく磨かれた板や壁や布板に、すべての部分・部位ある女性の姿や男性の姿創造します。1)
1)
sn22.100に同一句。
出典: sn12.64
‘‘Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā’’ti?「では尊者方よ、そのように知りそのように見るあなた方は、およそ諸色超えて静かなそれら無色の諸解脱。それらにをもって触れて住するのですか?」と。
出典: sn12.70
Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu . 比丘よ、この虚空無辺処というもの、
ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati. このは、縁りて知られます。
出典: sn14.11
‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?「ラーフラよ、これをどう思いますか。諸色2)常住ですか、無常ですか?」と。
2)
の対象物という意味
出典: sn18.2
‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti?「比丘たちよ、君たちはあの醜く見苦しいせむしの、比丘たちにあなどられる容姿の比丘がやって来るのが見えますか?」と。
出典: sn21.6
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; なる無人の林に入って
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, 見事に動かずにとどまっている
出典: sn7.18
‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa; カッサパよ たとえ十の灯明を差し出しても
Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī’’ti. 決して彼は色彩を見ない 彼のは存在しないから」と。
出典: sn9.3
‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.『私はである、は私のもの』と、とらわれた状態にあります。
出典: sn22.1
‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい』と。
Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti. 居士よ、『前におく者』はこのようです。
出典: sn22.3
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ atītānāgataṃ;「比丘たちよ、過去、未来の無常であり、
ko pana vādo paccuppannassa! まして現在のそれはなおさらです。
出典: sn22.9
Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. 危難の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。
出典: sn22.27
‘‘Saṅkhataṃ rūpaṃ ‘saṅkhataṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṅkhataṃ vedanaṃ… 行作されたを『行作された』と如実了知せず、行作されたを …
出典: sn22.55
viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; 歓喜する者はられ、
anabhinandamāno mutto pāpimato. 歓喜しない者は悪しき者から逃れます。
出典: sn22.65
Rūpaṃ kho bhikkhu, dukkhaṃ; 比丘よ、であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の捨て去られるべきです。
出典: sn22.67
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; が残りなく滅ぶところ
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate [vijaṭe (ka.)] jaṭā’’ti. 反感も そこでこの束縛は断たれる」と。
出典: sn1.23
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? それでは比丘たちよ、一切とは何か?
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca [sotañceva (?) evamitarayugalesupi] saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca . 諸色諸声諸香諸味諸接触諸法
idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. 比丘たちよ、これが一切と呼ばれます。
出典: sn35.23
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;色彩を見て愛し特相作意する者には は忘れられ
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. 染着したの者は感受し それに固執しとどま
出典: sn35.95
Brahmayānarūpaṃ vata, bho’’ti!! ああ、なんと梵天の乗り物のような姿だ!」と。
出典: sn45.4
rupa.txt · 最終更新: by h1roemon