| rūpa(ルーパ) | rūpavant |
| 色、 諸色 [複数] | |
| 色彩 | 形相 | 姿 | 容姿 | もの | 容姿ある者 |
色, 物質, 肉体, 形相, 容姿, 像, 相, 画, 人形
[nt.] form; figure; image; object of the eye; a material composition
頻出ですが多義語であり、色・物質・肉体・容姿といった意味です。眼で見えるものとひとくくりに説明する仏教学者もいます。
ちなみにこの語には色気・色欲といった意味はありません。また他語を作る虚辞としても使われます。例えばpaṭirūpa:適当の・ふさわしい、evarūpa:このような、kathaṃrūpa:どのような、tathārūpa:かくのごとき、yathārūpa:かくのごとき等々です。この場合ものといった程度の虚辞になります。
●これが分別経での定義です。
| Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ. | 四大種と、四大種の取による色。 |
| Idaṃ vuccati rūpaṃ. | これが色と呼ばれます。 |
●語源が説かれています。
| ‘‘Kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? | それでは比丘たちよ、なぜ色と言うのか? |
| Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpa’nti vuccati. | 比丘たちよ、『悩まされる(ruppati)』それゆえ『色(rūpa)』と言われます。 |
| Kena ruppati? | 何により悩まされるのか? |
| Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi [… siriṃsapasamphassenapi (sī. pī.)] ruppati. | 寒さによっても悩まされ、暑さによっても悩まされ、飢えによっても悩まされ、渇きによっても悩まされ、あぶ、蚊、熱、風、爬虫類との触によっても悩まされます。 |
●食により生起するものです。
| Āhārasamudayā rūpasamudayo; | 食の集起ゆえに色の集起があり、 |
| āhāranirodhā rūpanirodho. | 食の滅ゆえに色の滅があります。 |
mn28_1ではサーリプッタ尊者により、色取蘊について詳しく説かれています。
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ – | 容姿の力、財の力、親族の力、子の力、戒の力。 |
| imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. | 比丘たちよ、これらが女性の五つの力です。 |
| Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; | 比丘たちよ、眼が人には海であり、 |
| tassa rūpamayo vego. | それには色彩から作られた奔流があります。 |
| ‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ; | 「『色は命ではない』と諸仏は説く これはこの体をどのように知るのか |
| Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti. | この肝臓や骨はどこから来るのか いったいこれは大洞窟(母胎)にどのように執するのか」と。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṃ; | たとえば比丘たちよ、染物師や絵描きは、染料や塗料や鬱金や藍や深紅があるなら、よく磨かれた板や壁や布板に、すべての部分・部位ある女性の姿や男性の姿を創造します。1) |
| ‘‘Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā’’ti? | 「では尊者方よ、そのように知りそのように見るあなた方は、およそ諸色を超えて静かなそれら無色の諸解脱。それらに身をもって触れて住するのですか?」と。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu . | 比丘よ、この虚空無辺処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、色に縁りて知られます。 |
| ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti? | 「ラーフラよ、これをどう思いますか。諸色2)は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti? | 「比丘たちよ、君たちはあの醜く見苦しいせむしの、比丘たちにあなどられる容姿の比丘がやって来るのが見えますか?」と。 |
| ‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane, | 「ぞっとするもの多き 深遠な姿の森で |
| Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; | 空なる無人の林に入って |
| Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, | 見事に動かずにとどまっている |
| ‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa; | カッサパよ たとえ十の灯明を差し出しても |
| Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī’’ti. | 決して彼は色彩を見ない 彼の眼は存在しないから」と。 |
| ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa’nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. | 『私は色である、色は私のもの』と、とらわれた状態にあります。 |
| ‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti. | 『未来の時このような色でありたい、未来の時このような受でありたい、未来の時このような想でありたい、未来の時このような行でありたい、未来の時このような識でありたい』と。 |
| Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti. | 居士よ、『前におく者』はこのようです。 |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ atītānāgataṃ; | 「比丘たちよ、過去、未来の色は無常であり、 |
| ko pana vādo paccuppannassa! | まして現在のそれはなおさらです。 |
| Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. | 色の危難の限りにおいて、私の智慧でそれはよく見られました。 |
| ‘‘Saṅkhataṃ rūpaṃ ‘saṅkhataṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṅkhataṃ vedanaṃ… | 行作された色を『行作された色』と如実に了知せず、行作された受を … |
| viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; | 識を歓喜する者は魔に縛られ、 |
| anabhinandamāno mutto pāpimato. | 歓喜しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Rūpaṃ kho bhikkhu, dukkhaṃ; | 比丘よ、色は苦であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| ‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; | 名と色が残りなく滅ぶところ |
| Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate [vijaṭe (ka.)] jaṭā’’ti. | 反感と色想も そこでこの束縛は断たれる」と。 |
| Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? | それでは比丘たちよ、一切とは何か? |
| Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca [sotañceva (?) evamitarayugalesupi] saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca . | 眼と諸色、耳と諸声、鼻と諸香、舌と諸味、身と諸接触、意と諸法。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. | 比丘たちよ、これが一切と呼ばれます。 |
| ‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; | 『色彩を見て愛しい特相を作意する者には 念は忘れられ |
| Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. | 染着した心の者は感受し それに固執してとどまる |
| Brahmayānarūpaṃ vata, bho’’ti!! | ああ、なんと梵天の乗り物のような姿だ!」と。 |