sati
| sati | sata |
|---|---|
| 念 | 念じ(つつ) |
sati(念)は、一つの訳語では捉えきれない多義語であり、文脈によって三つの主要な意味領域に分かれます。
- A. 四念処における「明晰な覚知」
- B. 行動上の「注意・警戒」
- C. 対象を「忘れず憶えている、記憶」
A.についてはsn36.7などに説かれ、四念処および正念の内容と一致します。
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? | それでは比丘たちよ、どのように比丘は念じているのか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. | 比丘たちよ、このように比丘は念じています。 |
出典: sn47.35
類語 satindriya:念根、 satimā:具念者、念ある者、 sammāsati:正念、 sampajāna:正知
🟦A.四念処🟦
出典: sn9.1
出典: sn1.46
出典: sn1.38
出典: sn35.134
出典: sn2.16
| Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… | 友よ、ここに比丘は眼で色を見て、愛しき色に志向し、嫌な色に悪意をもち、身念が現前しないまま住します。小さい心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知しません。 …中略… |
出典: sn35.243
出典: sn48.8
🟦B.注意🟦
| Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bahukaṇṭakaṃ dāyaṃ paviseyya. | たとえば比丘たちよ、男がいばら多き林に入ったとします。 |
| Tassa puratopi kaṇṭako, pacchatopi kaṇṭako, uttaratopi kaṇṭako, dakkhiṇatopi kaṇṭako, heṭṭhatopi kaṇṭako, uparitopi kaṇṭako. | 彼には東からもとげ、西からもとげ、北からもとげ、南からもとげ、下からもとげ、上からもとげがあります。 |
| So satova abhikkameyya, satova paṭikkameyya . | 彼はただ念じて進み、ただ念じて戻ります。 |
| ‘mā maṃ kaṇṭako’ti. | 『とげが私に(刺さるな)』と。 |
出典: sn35.244
| ‘‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’ti. | 「ご主人、気づいてください(念を起こしなさい)。うわごとを言ってはなりません」と。 |
出典: sn41.10
sn56.34:「(そうではなく)比丘たちよ、燃やされた衣や頭を無視して作意せず、現観されてない四聖諦の如実の現観のために、強烈な意欲、精進、敢行、懸命、不退転、念、そして正知がなされるべきである。」
🟦C.記憶🟦
sati.txt · 最終更新: by h1roemon
