ユーザ用ツール

サイト用ツール


sati
satisata
念じ(つつ)

sati(念)は、一つの訳語では捉えきれない多義語であり、文脈によって三つの主要な意味領域に分かれます。

  • A. 四念処における「明晰な覚知」
  • B. 行動上の「注意・警戒」
  • C. 対象を「忘れず憶えている、記憶」

A.についてはsn36.7などに説かれ、四念処および正念の内容と一致します。

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? それでは比丘たちよ、どのように比丘はじているのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 比丘たちよ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. 比丘たちよ、このように比丘はじています。
出典: sn47.35


類語 satindriya:念根、 satimā:具念者、念ある者、 sammāsati:正念、 sampajāna:正知


🟦A.四念処🟦

‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya.「比丘たちよ、比丘はじつつ、正知しつつ最期を待ちなさい。
出典: sn36.7
‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase; 君はじつつ不快捨て去った 我々は君に憶い出させる —— じる者であれ 
出典: sn9.1
‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā;「“まっすぐ“というその ”無畏“というその方角
Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto. 法輪結ばれた”きしまない”という二輪車
‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ; はその安全具 ““はその幌(ほろ)
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ. を御者、”正見“を先行者と私は述べる
出典: sn1.46
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. は轅(ながえ)、は綱、私のは鋤先と刺し棒
出典: sn7.11
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. そして世尊は四重の大衣を敷くと、右脇腹を下にして足を足の上に置き、獅子臥をして正知された。
出典: sn1.38
Cetaso apariyādānā āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā [apammuṭṭhā (sī.), appamuṭṭhā (syā. kaṃ.)], passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. 遍取なきゆえに沈滞なき精進始まり、現前して忘失されず、は情熱なく軽安となり、一境定まります。
出典: sn35.134
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;「刃物に触れられたように 頭が燃やされるように
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti. 有身見のため 比丘はじて遍歴せよ」と。
出典: sn2.16
Ye satiṃ paccalatthaṃsu, sammā te susamāhitā’’ti. を獲得した者たち 彼らは正しく よく入定する」と。
出典: sn2.7
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe…  友よ、ここに比丘はを見て、愛しき志向し、嫌な悪意をもち、現前しないまま住します。小さいの者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱慧解脱如実了知しません。 …中略… 
出典: sn35.243
Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? では比丘たちよ、念根はどこで見られるべきか?
Catūsu satipaṭṭhānesu . 四念処において、
ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. そこで念根は見られるべきです。
出典: sn48.8
‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇa’’nti.「婆羅門よ、にとっては解脱頼みです」と。
出典: sn48.42

🟦B.注意🟦

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bahukaṇṭakaṃ dāyaṃ paviseyya. たとえば比丘たちよ、男がいばら多き林に入ったとします。
Tassa puratopi kaṇṭako, pacchatopi kaṇṭako, uttaratopi kaṇṭako, dakkhiṇatopi kaṇṭako, heṭṭhatopi kaṇṭako, uparitopi kaṇṭako. 彼には東からもとげ、西からもとげ、北からもとげ、南からもとげ、下からもとげ、上からもとげがあります。
So satova abhikkameyya, satova paṭikkameyya . 彼はただじて進み、ただじて戻ります。
‘mā maṃ kaṇṭako’ti.『とげが私に(刺さるな)』と。
出典: sn35.244
‘‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’ti.「ご主人、気づいてください(を起こしなさい)。うわごとを言ってはなりません」と。
出典: sn41.10

sn56.34:「(そうではなく)比丘たちよ、燃やされた衣や頭を無視して作意せず、現観されてない四聖諦如実現観のために、強烈な意欲精進、敢行、懸命、不退転、、そして正知がなされるべきである。」

🟦C.記憶🟦

‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;色彩を見て愛し特相作意する者には は忘れられ
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. 染着したの者は感受し それに固執しとどま
出典: sn35.95

mn49_2:「梵天よ、光音天というがあり、君はそこから死没して、ここ(梵天界)に再生した。君のそこでのあまりに長い暮らしにより、その(記憶)はすっかり忘れられ、それゆえ君はそれを知らず見ていない。」記憶という意味で使われています。

sati.txt · 最終更新: by h1roemon