ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.38

sn1.38『岩片経』Sakalikasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. ある時、世尊はラージャガハのマッダクッチ鹿園に住されていた。
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya [sakkhalikāya (ka.)] khato hoti. さてその時、世尊の足が破片によりえぐられてしまった。
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā [tippā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kharā kaṭukā asātā amanāpā; 世尊へとても強い苦痛が起きた。苦受は激しく凄まじく、辛く不快で、嫌なものであったが、
tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. まさに世尊は正知して難儀せずそれらを耐え忍ばれた。
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. そして世尊は四重の大衣を敷くと、右脇腹を下にして足を足の上に置き、獅子臥をして正知された。
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて夜も更けたころ、容姿うるわしいサトゥッラパ衆の七百の神霊がマッダクッチを全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘nāgo vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに竜なり
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 竜のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘sīho vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに獅子なり
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 獅子のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに駿馬なり
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 駿馬のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘nisabho vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに牛王なり
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 牛王のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに荷役牛なり
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 荷役牛のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘danto vata, bho, samaṇo gotamo;「ああ 沙門ゴータマはまさに調御(牛)なり
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. 調御(牛)のごとく、生じた激しく凄まじい辛く不快で嫌な苦受を、正知して難儀せず耐え忍ぶ」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。
‘‘passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ [sasaṅkhāraniggayhavāritavataṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), sasaṅkhāraniggayhavārivāvataṃ (ka.)].「見よ、よく修養されたを。そしてはよく解脱し、曲がらず、離脱せず、有行を抑止せずとも防止されている。
Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā’’ti. かくのごとき“竜”人を、“獅子”人を、“駿馬”人を、“牛王“人を、”荷役牛”人を、“調御牛”人を、(苦痛が)打ち勝つはずと思う者は、がない以外の何だろうか?」と。
‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;「百年間、五ヴェーダある婆羅門の苦行者たちが行じても
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. 彼らのは正しく解脱せず 劣った目的姿ある彼らは彼岸に行かない
‘‘Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā; 渇愛に捕らわれ 禁行戒禁)にられ 粗末な苦行を百年行じても
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. 彼らのは正しく解脱せず 劣った目的姿ある彼らは彼岸に行かない
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa; ここにを欲する者には克己なく なき者には聖黙がない
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti. 放逸者は森林でひとり住しても の領域の彼岸に渡れない」と。
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto;捨て去ってよき入定を得た よきの者はどこでも自由となる
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāra’’ntntti. 森林でひとり住する不放逸者 彼はの領域の彼岸に渡るだろう」と。
sn1.38.txt · 最終更新: by h1roemon