ユーザ用ツール

サイト用ツール


para
pāra(tira)
彼岸

:d: 彼岸, 彼方, 他の (nt.), the opposite shore; the other side


 基本義は(川などの)向こう岸、彼方です。此岸(orima tīra)に対する彼岸を表します。暴流(ogha)は、その岸に至ることを妨げる激しい流れを指す語です。
比喩としては到達点・完成点を意味し、多くの場合、解脱の境地や涅槃を指します。ただし文脈によっては他の対象を指すこともあります。
 日本語の「お彼岸」の語源とされますが、用法は大きく変化しています。

類語 orima tīra:此岸


Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)]. 彼岸に至った彼はけっしてもがかない」と。
出典: sn2.5
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; このように すべての支分を具えて彼岸に至った牟尼
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti. たくさんの様相を具えたゴータマに 彼らは列座する」と。
出典: sn8.10
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati [baddho jāyati (sī. pī.) baddho jāyati baddho jīyati (sī. aṭṭha. syā. aṭṭha.)] baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. 比丘たちよ、この無聞凡夫拘束によりられた者、内外の拘束によりられた者、岸を見ない者、彼岸を見ない者と呼ばれ、られて衰え、られてに、られてこの世界から他世界に行きます。
出典: sn22.117
‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;「百年間、五ヴェーダある婆羅門の苦行者たちが行じても
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. 彼らのは正しく解脱せず 劣った目的姿ある彼らは彼岸に行かない
出典: sn1.38
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa; ここにを欲する者には克己なく なき者には聖黙がない
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti. 放逸者は森林でひとり住しても の領域の彼岸に渡れない」と。
出典: sn1.38
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, それら打ち勝って 比丘たちよ
Bhavattha [bhavatha (sī. syā. kaṃ.)] jātimaraṇassa pāragā’’ti. 彼岸に行く者となれ」と。
出典: sn35.94
Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; そのから作られる奔流に耐え抜く者。比丘たちよ、この者は『波立ち渦巻く、捕食者と悪鬼のいるの海を渡り、
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti. 渡って彼岸に達し、陸地に立つ婆羅門』と呼ばれます」と。
出典: sn35.228
‘ayaṃ kho mahāudakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca [na cassa (sī. ka.), natthassa (syā. kaṃ.)] nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya.『これは巨大な水流であり、憂慮と更なる恐怖のある此岸、安穏で二度と恐怖のない彼岸がある。そして此岸から彼岸に行くための渡し船やかけ橋はない。
出典: sn35.238
‘‘kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo [saṃsīdo (ka.), saṃsīdito (syā. kaṃ.)], ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo’’ti?「尊者よ、いったい何が此岸で、何が彼岸で、何が中央で沈没することで、何が陸地に乗り上げることで、何が人間の捕獲者で、何が非人間の捕獲者で、何が渦巻の捕獲者で、何が内部が腐敗していることなのですか?」と。
‘‘‘Orimaṃ tīra’nti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.  比丘よ、『此岸』とは六内処指示語です。 
出典: sn35.241
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti. 比丘たちよ、これら四神足修養され多修されると、此岸から彼岸への旅をもたらします」と。
出典: sn51.1
para.txt · 最終更新: by h1roemon