ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.94

sn35.94『不調御不保護経』Adantaaguttasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti.「比丘たちよ、六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されないこれらのをもたらすものです。
Katame cha? いかなる六つか?
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されないをもたらすものです。 …中略…
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されないをもたらすものです。 …中略…
mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されないをもたらすものです。
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti’’. 比丘たちよ、これら六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されないをもたらすものです。
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. 比丘たちよ、六つのよく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたこれらのをもたらすものです。
Katame cha? いかなる六つか?
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたをもたらすものです。 …中略…
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたをもたらすものです。 …中略…
mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたをもたらすものです。
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī’’ti. 比丘たちよ、これら六つのよく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたをもたらすものです。
Idamavoca bhagavā…pe… 世尊はこう言われた。 …中略…
etadavoca satthā . 師はさらに、
‘‘Saḷeva [chaḷeva (ka.)] phassāyatanāni bhikkhavo,「比丘たちよ、六触処あり
Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati; そこで防護されなき者はを受ける
Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, しかしそれらの防護を知って
Saddhādutiyā viharantānavassutā. を伴侶として漏洩なく住する者たちは
‘‘Disvāna rūpāni manoramāni, 心楽しき諸色を見て
Athopi disvāna amanoramāni; また心楽しくなきを見ても
Manorame rāgapathaṃ vinodaye, 心楽しきものへの路を除去すべし
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. しかし自分には嫌だとを汚すべからず
‘‘Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ, そして愛しい、愛しくない両方のを聞いて
Piyamhi sadde na samucchito siyā; 愛しに夢中になるべからず
Athoppiye dosagataṃ vinodaye, また嫌な(声)に向かうも除去すべし
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. しかし自分には嫌だとを汚すべからず
‘‘Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, そして芳香ある、心楽しきを嗅いで
Athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ; また不快な汚物を嗅いでも
Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, 不快なものへの反感を除去すべし
Chandānunīto na ca kantiye siyā. そして所愛のものへに誘引された者になるべからず
‘‘Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, そして楽味される美味なを食べて
Athopi bhotvāna asādumekadā; またときに不味いものを食べても
Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, 美味な固執して食べるべからず
Virodhamāsādusu nopadaṃsaye. 不味いものへ反意を示すべからず
‘‘Phassena phuṭṭho na sukhena majje [majjhe (syā. kaṃ. pī.)], なるに触れて耽溺すべからず
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; (なる触)に触れても震え上がるべからず
Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, における二種の平静に見るべし
Anānuruddho aviruddha kenaci. 何によっても合意なき反意なき者は
‘‘Papañcasaññā itarītarā narā, 誰であれ妄想ある人々は
Papañcayantā upayanti saññino; 妄想に行く者として有想接近する
Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, から作られる在家に依るすべて(の有想)を
Panujja nekkhammasitaṃ irīyati. 排除して離欲に依りてふるまう
‘‘Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, このように六(触処)でがよく修養されたとき
Phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci; 触れたは何にも揺れ動かない
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, それら打ち勝って 比丘たちよ
Bhavattha [bhavatha (sī. syā. kaṃ.)] jātimaraṇassa pāragā’’ti. 彼岸に行く者となれ」と。
sn35.94.txt · 最終更新: by h1roemon