sn35.94
sn35.94『不調御不保護経』Adantaaguttasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. | 「比丘たちよ、六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されないこれらの触処は苦をもたらすものです。 |
| Katame cha? | いかなる六つか? |
| Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… | 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されない眼触処は苦をもたらすものです。 …中略… |
| jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… | 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されない舌触処は苦をもたらすものです。 …中略… |
| mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. | 比丘たちよ、調御されず、保護されず、守られず、防護されない意触処は苦をもたらすものです。 |
| Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti’’. | 比丘たちよ、これら六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されない触処は苦をもたらすものです。 |
| ‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. | 比丘たちよ、六つのよく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護されたこれらの触処は楽をもたらすものです。 |
| Katame cha? | いかなる六つか? |
| Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… | 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護された眼触処は楽をもたらすものです。 …中略… |
| jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… | 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護された舌触処は楽をもたらすものです。 …中略… |
| mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. | 比丘たちよ、よく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護された意触処は楽をもたらすものです。 |
| Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī’’ti. | 比丘たちよ、これら六つのよく調御され、よく保護され、よく守られ、よく防護された触処は楽をもたらすものです。 |
| Idamavoca bhagavā…pe… | 世尊はこう言われた。 …中略… |
| etadavoca satthā . | 師はさらに、 |
| ‘‘Saḷeva [chaḷeva (ka.)] phassāyatanāni bhikkhavo, | 「比丘たちよ、六触処あり |
| Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati; | そこで防護されなき者は苦を受ける |
| Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, | しかしそれらの防護を知って |
| Saddhādutiyā viharantānavassutā. | 信を伴侶として漏洩なく住する者たちは |
| ‘‘Disvāna rūpāni manoramāni, | 心楽しき諸色を見て |
| Athopi disvāna amanoramāni; | また心楽しくなきを見ても |
| Manorame rāgapathaṃ vinodaye, | 心楽しきものへの貪路を除去すべし |
| Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. | しかし自分には嫌だと意を汚すべからず |
| ‘‘Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ, | そして愛しい、愛しくない両方の声を聞いて |
| Piyamhi sadde na samucchito siyā; | 愛しい声に夢中になるべからず |
| Athoppiye dosagataṃ vinodaye, | また嫌な(声)に向かう瞋も除去すべし |
| Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. | しかし自分には嫌だと意を汚すべからず |
| ‘‘Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, | そして芳香ある、心楽しき香を嗅いで |
| Athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ; | また不快な汚物を嗅いでも |
| Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, | 不快なものへの反感を除去すべし |
| Chandānunīto na ca kantiye siyā. | そして所愛のものへ欲に誘引された者になるべからず |
| ‘‘Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, | そして楽味される美味な味を食べて |
| Athopi bhotvāna asādumekadā; | またときに不味いものを食べても |
| Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, | 美味な味に固執して食べるべからず |
| Virodhamāsādusu nopadaṃsaye. | 不味いものへ反意を示すべからず |
| ‘‘Phassena phuṭṭho na sukhena majje [majjhe (syā. kaṃ. pī.)], | 楽なる触に触れて耽溺すべからず |
| Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; | 苦(なる触)に触れても震え上がるべからず |
| Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, | 苦と楽における二種の触を平静に見るべし |
| Anānuruddho aviruddha kenaci. | 何によっても合意なき反意なき者は |
| ‘‘Papañcasaññā itarītarā narā, | 誰であれ妄想の想ある人々は |
| Papañcayantā upayanti saññino; | 妄想に行く者として有想へ接近する |
| Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, | 意から作られる在家に依るすべて(の有想)を |
| Panujja nekkhammasitaṃ irīyati. | 排除して離欲に依りてふるまう |
| ‘‘Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, | このように六(触処)で意がよく修養されたとき |
| Phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci; | 触れた心は何にも揺れ動かない |
| Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, | それら貪、瞋に打ち勝って 比丘たちよ |
| Bhavattha [bhavatha (sī. syā. kaṃ.)] jātimaraṇassa pāragā’’ti. | 生死の彼岸に行く者となれ」と。 |
sn35.94.txt · 最終更新: by h1roemon
