| dammati | dameti | danta | dama | damaka |
| 調御する | 調御させる | 調御された | 調御 | 調御の、調御者 |
dammati:ならされる, おとなしくなる
dameti:調御す, ならす, 練訓す tames; trains; masters; converts
danta:調御されたる, 訓練されたる tamed; trained; mastered; converted
dametiはdammatiの使役形です。この関連語は調御という言葉で統一したいと思います。
dam 系は「荒いものを御する」ことを中心義とする語群のようです。
類語 gutta:保護された、rakkhita:守られた、saṃvara:防護
| Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā. | 梵行の真髄 それについて他に縁らない |
| ‘‘Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā; | 彼らは自評について揺れ動かず 再有から自由になった |
| Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino. | 調御地1)にたどり着いた彼らは 世界で勝利者である |
| ‘‘Saccena danto damasā upeto, | 真実により調御され 調御をそなえた者 |
| Vedantagū vusitabrahmacariyo; | ヴェーダを極めた 梵行の完成者 |
| Yaññopanīto tamupavhayetha, | 供犠をもたらした者は 彼を訪ねるべし |
| Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade vatthuṃ. | プンナよ、この調御と静寂を備えた君はスナーパランタ国で暮らすことができるでしょう。 |
| ‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. | 「比丘たちよ、六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されないこれらの触処は苦をもたらすものです。 |
| Tamenaṃ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvā, yenicchakaṃ yadicchakaṃ sāreyyapi paccāsāreyyapi. | すると、巧みな訓練師である馬の調御者がそれに乗り込むと、左手で手綱をつかみ、右手で鞭をつかむと、望むままに、望むところへ進ませ、また戻らせます。 |
| Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ channaṃ indriyānaṃ ārakkhāya sikkhati, saṃyamāya sikkhati, damāya sikkhati, upasamāya sikkhati. | まさにそのように比丘たちよ、比丘はこれら六根の守護を学び、自制を学び、調御を学び、静寂を学びます。 |
●六師外道プーラナ・カッサパの見解です。
| Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. | 布施による、調御による、自制による、真実語による功徳はなく、功徳の到来はない。』」と。 |
| Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade vatthuṃ. | プンナよ、この調御と静寂を備えた君はスナーパランタ国で暮らすことができるでしょう。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
mn65_4:「たとえばバッダーリよ、巧みな馬の調御者は、幸運な良種の馬を得るとまず最初に、くつわで懲らしめる。」