sn7.9
sn7.9『孫陀利迦経』Sundarikasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. | ある時、世尊はコーサラ国スンダリカーの川岸に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati. | さてその時、スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門はスンダリカーの川岸で火神に献供し、火神に供物を捧げていた。1) |
| Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi . | そしてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は火神に献供して、火神に供物を捧げると、座から立ち上がってあまねく四方を見回した。 |
| ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti? | 「いったい誰がこの供物の残りを享受すべきか?」と。 |
| Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ. | スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、とある木の根元で頭から衣を被って座られた世尊を見た。 |
| Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. | 見ると左手で供物の残りをつかみ、右手で長口水瓶をつかむと世尊のもとに近づいた。 |
| Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. | するとスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門の足音により、世尊は頭を開示された。 |
| Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi. | そのときスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は『この尊者は剃髪している。この尊者は禿げ頭である。2)』と、そこからまた引き返したくなった。 |
| Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi . | しかしスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門にこの(思い)があった。 |
| ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; | 『しかしこの世には、一部の剃髪した婆羅門たちもいる。 |
| yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti. | 私は、彼に近づいて生まれをたずねてみようか』と。 |
| Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘kiṃjacco bhava’nti? | 「尊者はどの生まれですか?」と。 |
| ‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha, | 「生まれを問うなかれ 徳行を問うべし |
| Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; | 火はじつに木切れから生まれる |
| Nīcākulīnopi muni dhitimā, | 下層の家柄でも 堅忍な牟尼、 |
| Ājānīyo hoti hirīnisedho. | 恥による自制者は よき生まれとなる |
| ‘‘Saccena danto damasā upeto, | 真実により調御され 調御をそなえた者 |
| Vedantagū vusitabrahmacariyo; | ヴェーダを極めた 梵行の完成者 |
| Yaññopanīto tamupavhayetha, | 供犠をもたらした者は 彼を訪ねるべし |
| Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti. | そしてふさわしい時に供養されるべき者に献供する」と。 |
| ‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ, | 「私のこれは、たしかによく供犠されよく献供されています。 |
| Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi; | あなたのようなヴェーダの達人を見ましたが |
| Tumhādisānañhi adassanena, | あなたのような人々を見たことがなかったので |
| Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti. | 他の人々が供物の残りを食べていました」と。 |
| ‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. | 「ゴータマ尊者は召し上がり下さい。 |
| Brāhmaṇo bhava’’nti. | 尊者は婆羅門です」と。 |
| ‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, | 「私は偈を唱えて(得たものを) 食べるべきではない |
| Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; | 婆羅門よ 正観する者には これは法でない |
| Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, | 諸仏は偈を唱えて(得たものを) 排除する |
| Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | 婆羅門よ 正しい法における これは習慣なり |
| ‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, | そして他のものをもって 大仙人に、完全者に |
| Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; | 漏尽者に、後悔の寂静なる者に |
| Annena pānena upaṭṭhahassu, | (他の)食物と飲料をもって 仕えなさい |
| Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. | なぜならそれは 福を希望する者の田畑だから」と。 |
| ‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti? | 「ではゴータマ尊者よ、その場合、私は誰に、この供物の残りを施与するのですか」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. | 「婆羅門よ、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちに、この供物の残りを食べ正しく消化できる者を、如来や如来の弟子以外に私は見ない。婆羅門よ。 |
| Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti. | それでは婆羅門よ、君はその供物の残りを青草の少ないところに捨てるか、生き物のいない水に沈めなさい」と。 |
| Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi. | さてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、その供物の残りを生き物のいない水に沈めた。 |
| Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. | すると水に投入されたその供物の残りはチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出した。 |
| Seyyathāpi nāma phālo [loho (ka.)] divasaṃsantatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; | まるで日中に熱せられた鉄の鋤が、水に投入されチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出すように。 |
| evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. | まさにそのように、水に投入されたその供物の残りはチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出した。 |
| Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて畏怖して身の毛がよだったスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi . | 一隅に立ったスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門に、世尊は偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, | 「婆羅門よ 木片が燃えること |
| Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ; | 外部のこれを清らかさと思うなかれ |
| Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti, | それによる清らかさを 善巧者は説かない |
| Yo bāhirena parisuddhimicche. | 外部により遍浄を望むようなことを |
| ‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ | 婆羅門よ 私は木片の火炎を捨てて |
| Ajjhattamevujjalayāmi [ajjhattameva jalayāmi (sī. syā. kaṃ. pī.)] jotiṃ; | ただ内部に光を輝かせる |
| Niccagginī niccasamāhitatto, | 常に火あり 常に自己が入定して |
| Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi. | 阿羅漢である私は 梵行をなす |
| ‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, | 婆羅門よ 君の慢は1カーリの重荷 |
| Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ; | 怒りは煙 虚偽語は灰のなか |
| Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ, | 舌は柄杓(ひしゃく)3) 心臓は光輝あるところ |
| Attā sudanto purisassa joti. | 人の光輝は よく調御された自己なり |
| ‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, | 婆羅門よ 法は湖 戒は浅瀬 |
| Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; | 善人により称賛される 善人たちの濁りなきもの |
| Yattha have vedaguno sinātā, | そこでヴェーダの達人たちは沐浴し |
| Anallagattāva [anallīnagattāva (sī. pī. ka.)] taranti pāraṃ. | 五体をけっして濡らさず 彼岸に渡る4) |
| ‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, | 真実、法、自制そして梵行 |
| Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; | 中央に依る5)梵の獲得がある 婆羅門よ |
| Sa tujjubhūtesu namo karohi, | その君はまっすぐな者たちへ帰命しなさい |
| Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti. | 私はその人々を 法に従う者と述べる」と。 |
| Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. | かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。 |
sn7.9.txt · 最終更新: by h1roemon
