ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.9

sn7.9『孫陀利迦経』Sundarikasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. ある時、世尊はコーサラ国スンダリカーの川岸に住されていた。
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati. さてその時、スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門はスンダリカーの川岸で火神に献供し、火神に供物を捧げていた。1)
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi . そしてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は火神に献供して、火神に供物を捧げると、座から立ち上がってあまねく四方を見回した。
‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?「いったい誰がこの供物の残りを享受すべきか?」と。
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ. スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、とある木の根元で頭から衣を被って座られた世尊を見た。
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. 見ると左手で供物の残りをつかみ、右手で長口水瓶をつかむと世尊のもとに近づいた。
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. するとスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門の足音により、世尊は頭を開示された。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi. そのときスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は『この尊者は剃髪している。この尊者は禿げ頭である。2)』と、そこからまた引き返したくなった。
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi . しかしスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門にこの(思い)があった。
‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti;『しかしこの世には、一部の剃髪した婆羅門たちもいる。
yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti. 私は、彼に近づいて生まれをたずねてみようか』と。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . 近づくと世尊にこう言った。
‘kiṃjacco bhava’nti?「尊者はどの生まれですか?」と。
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,生まれを問うなかれ 徳行を問うべし
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; 火はじつに木切れから生まれ
Nīcākulīnopi muni dhitimā, 下層の家柄でも 堅忍な牟尼
Ājānīyo hoti hirīnisedho. による自制者は よき生まれとなる
‘‘Saccena danto damasā upeto, 真実により調御され 調御をそなえた者
Vedantagū vusitabrahmacariyo; ヴェーダを極めた 梵行完成者
Yaññopanīto tamupavhayetha, 供犠をもたらした者は 彼を訪ねるべし
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti. そしてふさわしい時に供養されるべき者に献供する」と。
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,「私のこれは、たしかによく供犠されよく献供されています。
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi; あなたのようなヴェーダの達人を見ましたが
Tumhādisānañhi adassanena, あなたのような人々を見たことがなかったので
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti. 他の人々が供物の残りを食べていました」と。
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.「ゴータマ尊者は召し上がり下さい。
Brāhmaṇo bhava’’nti. 尊者は婆羅門です」と。
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,「私は偈を唱えて(得たものを) 食べるべきではない
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; 婆羅門よ 正観する者には これはでない
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, 諸仏は偈を唱えて(得たものを) 排除する
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. 婆羅門よ 正しいにおける これは習慣なり
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, そして他のものをもって 大仙人に、完全者
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; 漏尽者に、後悔寂静なる者に
Annena pānena upaṭṭhahassu, (他の)食物と飲料をもって 仕えなさい
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. なぜならそれは を希望する者の田畑だから」と。
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti?「ではゴータマ尊者よ、その場合、私は誰に、この供物の残りを施与するのですか」と。
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.「婆羅門よ、神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちに、この供物の残りを食べ正しく消化できる者を、如来如来の弟子以外に私は見ない。婆羅門よ。
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti. それでは婆羅門よ、君はその供物の残りを青草の少ないところに捨てるか、生き物のいない水に沈めなさい」と。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi. さてスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、その供物の残りを生き物のいない水に沈めた。
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. すると水に投入されたその供物の残りはチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出した。
Seyyathāpi nāma phālo [loho (ka.)] divasaṃsantatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; まるで日中に熱せられた鉄の鋤が、水に投入されチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出すように。
evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. まさにそのように、水に投入されたその供物の残りはチッチと蒸発し、チティチと蒸発し、湯気を出し大いに煙を出した。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; さて畏怖して身の毛がよだったスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi . 一隅に立ったスンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門に、世尊は偈をもって語りかけられた。
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,「婆羅門よ 木片が燃えること
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ; 外部のこれを清らかさと思うなかれ
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti, それによる清らかさを 善巧者は説かない
Yo bāhirena parisuddhimicche. 外部により遍浄望むようなことを
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ 婆羅門よ 私は木片の火炎を捨てて
Ajjhattamevujjalayāmi [ajjhattameva jalayāmi (sī. syā. kaṃ. pī.)] jotiṃ; ただ内部に光を輝かせる
Niccagginī niccasamāhitatto, 常に火あり 常に自己入定して
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi. 阿羅漢である私は 梵行をなす
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, 婆羅門よ 君のは1カーリの重荷
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ; 怒りは煙 虚偽語は灰のなか
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ, は柄杓(ひしゃく)3) 心臓は光輝あるところ
Attā sudanto purisassa joti. 人の光輝は よく調御された自己なり
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, 婆羅門よ は湖 は浅瀬
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; 善人により称賛される 善人たちの濁りなきもの
Yattha have vedaguno sinātā, そこでヴェーダの達人たちは沐浴し
Anallagattāva [anallīnagattāva (sī. pī. ka.)] taranti pāraṃ. 五体をけっして濡らさず 彼岸に渡る4)
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, 真実自制そして梵行
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; 中央に依る5)梵の獲得がある 婆羅門よ
Sa tujjubhūtesu namo karohi, その君はまっすぐな者たちへ帰命しなさい
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti. 私はその人々を に従う者と述べる」と。
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、スンダリカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。
1)
護摩法要のこと。
2)
剃髪された釈尊像はほとんどありません。
3)
護摩法要では柄杓で供物や油をすくい火に投入します。
5)
中道のことでしょうか。
sn7.9.txt · 最終更新: by h1roemon