ユーザ用ツール

サイト用ツール


atta
atta or attan
自己

:d: 我, 自己, 我体 / 得たる、取れる


頻出語ですが、sn44.10をみても、その真の意味を理解するのは簡単ではなさそうです。当時のインドのバラモン教ではアートマン という概念がありました。また「得た、取った」という意味もあるので注意が必要です。


sn22.59無我が説かれています。

‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.「比丘たちよ、無我です。
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe . 比丘たちよ、であるならば、患いをもたらすことはなく、君たちはに対して(こう)できるでしょう、
‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.『私のはこのようになれ、私のはこのようになるな』と。
出典: sn22.59

 逆に考えると、この我(自己)という言葉は、「自分の意のままになる」という意味になります。
当時のインドのバラモン教では、生命はブラフマンから別れたātman(アートマン、魂)であり、それを悟るという教えでした。その文脈のときにはという訳語を使うべきかもしれません。

‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ .「では無常変壊法であるもの、いったいそれを見なすことは適切ですか、
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?『これは私のもの、これが私である、これは私の我』?」と。
出典: sn12.70


類語 attaniya:我所、attanāva:自ら、 anattā:無我


🟦自己🟦

‘‘Attūpanāyikaṃ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṃ desessāmi.居士たちよ、あなた方に自己に置き換えるを示します。
出典: sn55.7
‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,により すべての方向へ遍歴しても
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; どこにも自己より愛しいものに到達しなかった
出典: sn3.8
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. さてその頃、ヴァンギーサ尊者は自己弁才により、他の温和な比丘たちを軽視していた。
出典: sn8.3
Attadīpānaṃ, bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. 自己とし自己依処とし他を依処にせず、とし依処とし他を依処にせず住するならば根源調査されるべきです。
出典: sn22.43
‘‘Laddhā hi so upādānaṃ, mahā hutvāna pāvako; なぜならそれはを得て1) 大きな炎となって
So āsajja ḍahe [dahe] bālaṃ, naraṃ nāriñca ekadā; それは近づいて 時には愚かな男女を焼くだろう
Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano. それゆえ自己を守るため それを回避すべし
1)
ここでupādāna:燃料という意味で使われています。
出典: sn3.1
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. 精進む者で精進むことをたたえる者です。
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno ー 自己現法楽住正観するゆえに、そして後の人々を憐れむゆえに。
出典: sn16.5
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; それゆえ 賢人が自己利益正観するなら
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye. 賢人仏陀僧伽留め
出典: sn3.25
‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;たい者はよ、欲しい者はをなせ』と、
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; まるで自己により意に適い、嬉しくなるように、他者のにより意に適い、嬉しくなる、
出典: sn16.3
‘‘Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī’’ti.「尊者よ、ゆえに自己が私を責めるのではありません」と。
出典: sn22.87
‘‘Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo; 精進む比丘は このように諸蘊を眺めなさい
Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato. 昼または夜に 正知者向念者として
‘‘Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano; すべての結合を捨てなさい 自己依処を作りなさい
出典: sn22.95
yadidaṃ . それはすなわち、
attasampadā…pe… 自己の具足です。 …中略…
出典: sn45.57-61
so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya . 彼が望むなら自ら自己授記できます。
出典: sn55.29

🟦我🟦

‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā’’ti?「友ゴータマよ、いったいは存在するのですか?」と。
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. そう言われたとき、世尊は沈黙された。
出典: sn44.10
‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. 『死後に有色、無がある』と。 
出典: sn24.37
viññāṇaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. に近づき、取着し『私の我』と堅持します。
Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. 近づかれ取着されたこれら五取蘊は、長きにわたり彼に不利益とをもたらします。
出典: sn22.85
‘‘Varaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano imaṃ cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ attato upagaccheyya, na tveva cittaṃ. 比丘たちよ、無聞凡夫は『』としてにではなく、この四大種に近づくほうがまだましです。
出典: sn12.61
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato addakkhuṃ sukhato addakkhuṃ attato addakkhuṃ ārogyato addakkhuṃ khemato addakkhuṃ. 比丘たちよ、およそ過去の時に沙門、婆羅門の誰であれ、世間での愛しきもの快いもの、それを常住と見、と見、と見、無と見、安穏と見た者たち。
Te taṇhaṃ vaḍḍhesuṃ. 彼らは渇愛やしました。
出典: sn12.66
‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.「ラーフラよ、過去・未来・現在のいかなるであれ、内の外の粗雑な、微細な、劣った、優れた、遠く、近くの、あらゆるを『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、このようにそれを如実に正しい智慧で見て取着せず解脱しています。
出典: sn18.22
‘‘Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; 彼は見なさず、またあるものとも、
na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. のなかにあるとも、のなかにあるとも(見なしません)。
出典: sn22.7
Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; 居士よ、ここに聖者たちを見る、聖法熟知する、聖法にてよく教導され、善人たちを見る、善人法熟知する、善人法にてよく教導された既聞聖弟子見なさず、またあるものとも、
na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあるとも、のなかにあるとも(見なしません)。
出典: sn22.1
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.「比丘たちよ、無我であり、
Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. 生起のための、それも無我です。
Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto attā bhavissati! 比丘たちよ、無我から生成したがどうしてになりますか。
出典: sn22.20
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.世界は同一で、その私は没後も存在し、常住恒常永遠、不変壊法である』と。
Yā kho pana sā, bhikkhave, sassatadiṭṭhi saṅkhāro so. しかし比丘たちよ、その常見。それはです。
出典: sn22.81
No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati. もしケーマカ尊者がこれら五取蘊のうちどれも我所見なしていないなら、
Tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo’’’ti. それではケーマカ尊者は漏尽阿羅漢ですか?』」と。
出典: sn22.89
Paritassanā upādānaṃ uppajjati; 動揺が生じ、
paccudāvattati mānasaṃ . 心意が元に戻る、
‘atha ko carahi me attā’ti?『それでは何が私のなのか?』と。
出典: sn22.90
‘‘‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati.「尊者よ、『なる世間なる世間』と言われます。
Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī’’ti? 尊者よ、いったい何をもってなる世間と呼ばれますか?」と。
‘‘Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati.「アーナンダよ、という点で、我所という点でであるので、それゆえなる世間と呼ばれます。
出典: sn35.85
Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. まさにそのように友よ、比丘は六触処のうちに、も、我所見出しません。
出典: sn35.234
atta.txt · 最終更新: by h1roemon