ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.85

sn22.85『焰摩迦経』Yamakasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、サーリプッタ尊者はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住していた。
Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、ヤマカという比丘にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū yamakassa kira nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . 多くの比丘たちは、ヤマカという比丘にこのような見解が生じているらしいと聞いた。
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā yamako tenupasaṅkamiṃsu; さてその比丘たちはヤマカ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṃ sammodiṃsu. 近づいてヤマカ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ yamakaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、ヤマカ尊者にこう言った。
‘‘Saccaṃ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ .「友ヤマカよ、あなたにこのような見解生じたそうだが本当ですか、
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’’ti?漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』」と?
‘‘Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi .「友よ、そのように私は世尊によって示された理解します、
‘khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない』」と。
‘‘Mā, āvuso yamaka, evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.「友ヤマカよ、そのように言ってはなりません。世尊を貶めてはいけない。
Na hi sādhu bhagavato abbhācikkhanaṃ. 世尊への毀損はじつに善くありません。
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya . 世尊はけっしてこのように説かれないでしょう、
‘khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない』」と。
Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati . ヤマカ尊者は、その比丘たちにこのように言われても、執拗執取ゆえにひたすらそのまま、その見解執持して表明した、
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu āyasmantaṃ yamakaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; さて、その比丘たちはヤマカ尊者をこの見解から遠離させることができなかったので、その比丘たちは座から起き上がりサーリプッタ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ . 近づくとサーリプッタ尊者にこう言った。
‘‘yamakassa nāma, āvuso sāriputta, bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ .「友サーリプッタよ、ヤマカという比丘にこのような見解生じました。
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
Sādhāyasmā sāriputto yena yamako bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti. どうかサーリプッタ尊者は、憐れみをもってヤマカ比丘に近づいて下さい」と。
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. サーリプッタ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā yamako tenupasaṅkami; さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、ヤマカ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṃ sammodi…pe… 近づいてヤマカ尊者と挨拶を交わした。 …中略…
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ yamakaṃ etadavoca . 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、ヤマカ尊者にこう言った。
‘‘Saccaṃ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ .「友ヤマカよ、あなたにこのような見解生じたそうだが本当ですか、
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’’ti?漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』」と?
‘‘Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.「友よ、そのように私は世尊によって示された理解します。漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない」と。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?「友ヤマカよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。
‘‘Aniccaṃ, āvuso’’.無常です、友よ。」
‘‘Vedanā niccā…常住ですか、 …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?常住ですか、無常ですか?」と。
‘‘Aniccaṃ, āvuso’’.無常です、友よ。」
Tasmātiha…pe…「それゆえここに …中略…
evaṃ passaṃ…pe… このように見る …中略…
nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. 二度とこの状態はない』と了知します」と。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?「友ヤマカよ、これをどう思いますか。如来見なしますか?」と。1)
‘‘No hetaṃ, āvuso’’ …「いいえ、友よ。」 …
‘‘vedanaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?如来見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’…「いいえ、友よ。」
‘‘saññaṃ… を …
saṅkhāre… を …
viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti? 如来見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, rūpasmiṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?「友ヤマカよ、これをどう思いますか。のなかに如来(あり)と見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī’’ti?より他に如来(あり)と見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Vedanāya…のなかに …
aññatra vedanāya…pe…より他に …中略…
saññāya… のなかに …
aññatra saññāya… より他に …
saṅkhāresu… のなかに …
aññatra saṅkhārehi… より他に …
viññāṇasmiṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti? のなかに如来(あり)と見なしますか?」と
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī’’ti?より他に如来(あり)と見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṃ…「友ヤマカよ、これをどう思いますか。2) …
vedanaṃ… を …
saññaṃ… を …
saṅkhāre… を …
viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?如来見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, ayaṃ so arūpī…「友ヤマカよ、これをどう思いますか。それでは、このなき者、 …
avedano… なき者 …
asaññī… なき者 …
asaṅkhāro… なき者 …
aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī’’ti? なき者が如来見なしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Ettha ca te, āvuso yamaka, diṭṭheva dhamme saccato thetato [tathato (syā. kaṃ.)] tathāgate anupalabbhiyamāne [tathāgate anupalabbhamāne (?)], kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ .「では友ヤマカよ、ここで君によって現法真実として確固として如来が知り得ないなら、いったい君のその明言は適切ですか、3)
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’’ti?漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と?」。
‘‘Ahu kho me taṃ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṃ diṭṭhigataṃ;「友サーリプッタよ、これまで私にはその非智者見解がありました、
idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā tañceva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ pahīnaṃ, dhammo ca me abhisamito’’ti. しかしここでサーリプッタ尊者の説法を聞いて、その見解はついにじられ、私にも現観されました」と。
‘‘Sace taṃ, āvuso yamaka, evaṃ puccheyyuṃ .「友ヤマカよ、もし人々が君にこう問うなら、
‘yo so, āvuso yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kiṃ hotī’ti?『友ヤマカよ、阿羅漢漏尽の比丘は身の崩壊より死後にどうなるか?』と、
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, āvuso yamaka, kinti byākareyyāsī’’ti? 友ヤマカよ、こう問われた君は何と解答しますか?」と。
‘‘Sace maṃ, āvuso, evaṃ puccheyyuṃ .「友よ、もし彼らが私にこう問うなら、
‘yo so, āvuso yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kiṃ hotī’ti?『友ヤマカよ、阿羅漢漏尽の比丘は身の崩壊より死後にどうなるか?』と、
Evaṃ puṭṭhohaṃ, āvuso, evaṃ byākareyyaṃ . 友よ、そう問われた私はこう解答するでしょう、
‘rūpaṃ kho, āvuso, aniccaṃ.『友よ、無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthaṅgataṃ. なるもの、それはされ、それは消滅しました。
Vedanā… は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ aniccaṃ. 無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthaṅgata’nti. なるもの、それはされ、それは消滅しました』と。
Evaṃ puṭṭhohaṃ, āvuso, evaṃ byākareyya’’nti. 友よ、そう問われた私はこう解答するでしょう」と。
‘‘Sādhu sādhu, āvuso yamaka!善きかな善きかな。友ヤマカよ。
Tena hāvuso, yamaka, upamaṃ te karissāmi etasseva atthassa bhiyyosomattāya ñāṇāya. それでは友ヤマカよ、この意義のより多きのため、あなたにたとえをなしましょう。
Seyyathāpi, āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo; 友ヤマカよ、たとえば裕福で大財産、大資産ある居士あるいは居士の子がいて、
so ca ārakkhasampanno. 彼は護衛を具えています。
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo. (しかし)彼の不利益欲し、危害を欲し瑜伽安穏なきを欲しを奪うことを欲する何者かが現れます。
Tassa evamassa . 彼の(思い)はこのようです、
‘ayaṃ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;『この者は裕福で大財産、大資産ある居士あるいは居士の子であり、
so ca ārakkhasampanno; 彼は護衛を具えている。
nāyaṃ [na hāyaṃ (syā. kaṃ.)] sukaro pasayha jīvitā voropetuṃ. 力ずくでを奪うこと、これは容易ではない。
Yaṃnūnāhaṃ anupakhajja jīvitā voropeyya’nti. 私は侵入して、を奪ってみようか』と。
So taṃ gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya . 彼はその居士あるいは居士の子に近づきこう言います、
‘upaṭṭhaheyyaṃ taṃ, bhante’ti.『尊き方よ、私はあなたにお仕えしたいのです』と。
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā upaṭṭhāpeyya. するとその居士あるいは居士の子はその者を仕えさせます。
So upaṭṭhaheyya pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. 彼は先に起床し後に就寝し、何でも恭順になし、好ましく行い、愛しく話す者として仕えます。
Tassa so gahapati vā gahapatiputto vā mittatopi naṃ saddaheyya [daheyya (syā. kaṃ. pī. ka.)]; そのため、その居士あるいは居士の子は彼を友とじ、
suhajjatopi naṃ saddaheyya; 朋友も彼をじ、
tasmiñca vissāsaṃ āpajjeyya. そして彼への信頼に至ります。
Yadā kho, āvuso, tassa purisassa evamassa . その時、友よ、その男の(思い)はこのようです。
‘saṃvissattho kho myāyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā’ti, atha naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya.『この居士あるいは居士の子は私を信頼した』と。そして静処に行った彼を見出すと鋭い刀でを奪います。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, yadā hi so puriso amuṃ gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā upasaṅkamitvā evaṃ āha . 友ヤマカよ、これをどう思いますか。じつにその男がこの居士あるいは居士の子に近づいてこう言ったとき、
‘upaṭṭhaheyyaṃ taṃ, bhante’ti, tadāpi so vadhakova.『尊き方よ、私はあなたにお仕えしたいのです』と。まさにそのときも彼は殺害者でした。
Vadhakañca pana santaṃ na aññāsi . しかし(居士は)殺害者であるのを理解しませんでした、
‘vadhako me’ti.『私の殺害者である』と。
Yadāpi so upaṭṭhahati pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī, tadāpi so vadhakova. 彼が先に起床し後に就寝し、何でも恭順になし、好ましく行い、愛しく話す者として仕えたときも、まさにそのときも彼は殺害者でした。
Vadhakañca pana santaṃ na aññāsi . しかし(居士は)殺害者であるのを理解しませんでした、
‘vadhako me’ti.『私の殺害者である』と。
Yadāpi naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova. 静処に行った彼を見出して鋭い刀でを奪ったときも、まさにそのときも彼は殺害者でした。
Vadhakañca pana santaṃ na aññāsi . しかし(居士は)殺害者であるのを理解しませんでした、
‘vadhako me’’’ti.『私の殺害者である』」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「そうです、友よ」と。
‘‘Evameva kho, āvuso, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ;「まさにそのように友よ、ここに聖者たちをず、聖法熟知せず、聖法にて教導されず、善人たちをず、善人法熟知せず、善人法にて教導されない無聞凡夫見なし、あるいはあるものと、
attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあると、のなかにあると(見なします)。
Vedanaṃ… を …
saññaṃ… に …
saṅkhāre… を …
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; 彼は見なし、あるいはあるものと、
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ’’. のなかにあると、のなかにあると(見なします)。
‘‘So aniccaṃ rūpaṃ ‘aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 彼は無常なるを『無常なる』と如実了知せず、
Aniccaṃ vedanaṃ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無常なるを『無常なる』と如実了知せず、
Aniccaṃ saññaṃ ‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無常なるを『無常なる』と如実了知せず、
Anicce saṅkhāre ‘aniccā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無常なるを『無常なる』と如実了知せず、
Aniccaṃ viññāṇaṃ ‘aniccaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無常なるを『無常なる』と如実了知しません。
‘‘Dukkhaṃ rūpaṃ ‘dukkhaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. なるを『なる』と如実了知せず、
Dukkhaṃ vedanaṃ… なるを …
dukkhaṃ saññaṃ… なるを …
dukkhe saṅkhāre… なるを …
dukkhaṃ viññāṇaṃ ‘dukkhaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. なるを『なる』と如実了知しません。
‘‘Anattaṃ rūpaṃ ‘anattā rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無我なるを『無我なる』と如実了知せず、
Anattaṃ vedanaṃ… 無我なるを …
anattaṃ saññaṃ… 無我なるを …
anatte saṅkhāre… 無我なるを …
anattaṃ viññāṇaṃ ‘anattaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 無我なるを『無我なる』と如実了知しません。
‘‘Saṅkhataṃ rūpaṃ ‘saṅkhataṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 行作されたを『行作された』と如実了知せず、
Saṅkhataṃ vedanaṃ… 行作されたを …
saṅkhataṃ saññaṃ… 行作されたを …
saṅkhate saṅkhāre… 行作されたを …
saṅkhataṃ viññāṇaṃ ‘saṅkhataṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 行作されたを『行作された』と如実了知しません。
‘‘Vadhakaṃ rūpaṃ ‘vadhakaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知せず、
Vadhakaṃ vedanaṃ ‘vadhakā vedanā’ti… 殺害者なるを『殺害者なる』と …
vadhakaṃ saññaṃ ‘vadhakā saññā’ti… 殺害者なるを『殺害者なる』と …
vadhake saṅkhāre ‘vadhakā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知せず、
Vadhakaṃ viññāṇaṃ ‘vadhakaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知しません。
‘‘So rūpaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. 彼はに近づき、取着し『私の我』と堅持します。
Vedanaṃ… に …
saññaṃ… に …
saṅkhāre… に …
viññāṇaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. に近づき、取着し『私の我』と堅持します。
Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. 近づかれ取着されたこれら五取蘊は、長きにわたり彼に不利益とをもたらします。
‘‘Sutavā ca kho, āvuso, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī…pe… しかし友よ、聖者たちを見る、 …中略…
sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ attānaṃ; 善人法にてよく教導された既聞の聖弟子は見なさず、またあるものと、
na attani rūpaṃ, na rūpasmiṃ attānaṃ. のなかにあると、のなかにあると(見なしません)。
Na vedanaṃ… を我と見なさず、 …
na saññaṃ… を我と見なさず、 …
na saṅkhāre… を我と見なさず、…
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ attānaṃ; 見なさず、あるものと、
na attani viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ attānaṃ. のなかにあると、を色のなかにあると(見なしません)。
‘‘So aniccaṃ rūpaṃ ‘aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 彼は無常なるを『無常なる』と如実了知し、
Aniccaṃ vedanaṃ … 無常なるを …
aniccaṃ saññaṃ… 無常なるを …
anicce saṅkhāre … 無常なるを …
aniccaṃ viññāṇaṃ ‘aniccaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 無常なるを『無常なる』と如実了知します。
‘‘Dukkhaṃ rūpaṃ ‘dukkhaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. なるを『なる』と如実了知し、
Dukkhaṃ vedanaṃ… なるを …
dukkhaṃ saññaṃ… なるを …
dukkhe saṅkhāre… なるを …
dukkhaṃ viññāṇaṃ ‘dukkhaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. なるを『なる』と如実了知します。
‘‘Anattaṃ rūpaṃ ‘anattā rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 無我なるを『無我なる』と如実了知し、
Anattaṃ vedanaṃ… 無我なるを …
anattaṃ saññaṃ… 無我なるを …
anatte saṅkhāre… 無我なるを …
anattaṃ viññāṇaṃ ‘anattā viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 無我なるを『無我なる』と如実了知します。
‘‘Saṅkhataṃ rūpaṃ ‘saṅkhataṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 行作されたを『行作された』と如実了知し、
Saṅkhataṃ vedanaṃ… 行作されたを …
saṅkhataṃ saññaṃ… 行作されたを …
saṅkhate saṅkhāre… 行作されたを …
saṅkhataṃ viññāṇaṃ ‘saṅkhataṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 行作されたを『行作された』と如実了知します。
‘‘Vadhakaṃ rūpaṃ ‘vadhakaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知し、
Vadhakaṃ vedanaṃ… 殺害者なるを …
vadhakaṃ saññaṃ… 殺害者なるを …
vadhake saṅkhāre ‘‘vadhakā saṅkhārā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知し、
Vadhakaṃ viññāṇaṃ ‘vadhakaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 殺害者なるを『殺害者なる』と如実了知します。
‘‘So rūpaṃ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti . 彼はに近づかず、取着せず、堅持しません、
‘attā me’ti.『私の我』と。
Vedanaṃ… に …
saññaṃ… に …
saṅkhāre… に …
viññāṇaṃ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti . 彼はに近づかず、取着せず、堅持しません、
‘attā me’ti.『私の我』と。
Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti. 近づかれず取着されないこれら五取蘊は、長きにわたり彼に恩恵と幸福をもたらします」と。
‘‘Evametaṃ, āvuso sāriputta, hoti yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā sabrahmacārino anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā.「友サーリプッタよ、およそあなたのような憐れみある、利益をもたらす同梵行者、訓誡者、指導者たちがおられる尊者たちにとって、それはその通りです。
Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’’nti. そしてここで私にも、サーリプッタ尊者の説法を聞いて、取着せず諸漏より心が解脱しました」と。
1)
有身見参照。
2)
このくだりの色、受、想、行、識はsn22.86では主格になっています。おそらく原文の誤記でしょう。
3)
漏尽の比丘に関する質問に対して如来をひきあいにして答えています。如来=漏尽の比丘と見ていたのでしょうか?
sn22.85.txt · 最終更新: by h1roemon