無我, 非我 [adj.] soul-less. (m.), non-ego
an:否定 + attā:我、自己 ⇒ 我ではない、自己ではない
| ‘‘‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati. | 「尊者よ、『無我、無我』と言われます。 |
| Katamo nu kho, bhante, anattā’’ti? | 尊者よ、いったい何が無我ですか?」と。 |
| ‘‘Rūpaṃ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. | 「ラーダよ、色は無我であり、受は無我であり、想は無我であり、行は無我であり、識は無我です。 |
●sn22.144ではこう説かれています。
| ‘‘Yo, bhikkhave, anattā; | 「比丘たちよ、無我なるもの、 |
| tatra vo rāgo pahātabbo. | そこでの君たちの貪は捨て去られるべきです。 |
●sn44.10等を見ると無我とは単に『我は存在しない』という意味ではなさそうです。
●sn22.59で無我は「自分の意のままにならない、私の得たものではない、私の自在力の及ばない」ものとして説かれています。
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. | 「比丘たちよ、色は無我です。 |
| Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe . | 比丘たちよ、色が我であるならば、色は患いをもたらすことはなく、君たちは色に対して(こう)できるでしょう、 |
| ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. | 『私の色はこのようになれ、私の色はこのようになるな』と。 |
※「我とは何か(藤本 晃氏)も非常に参考になります。
類語 atta:我、自分、自己
| ‘‘Yo kho, bhikkhu, anattā; | 「比丘よ、無我なるもの、 |
| tatra te chando pahātabbo’’ti. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです」と。 |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā atītānāgataṃ; | 「比丘たちよ、過去、未来の色は無我であり、 |
| ko pana vādo paccuppannassa! | まして現在のそれはなおさらです。 |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. | 「比丘たちよ、色は無我であり、受は無我であり、想は無我であり、行は無我であり、識は無我です。1) |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. | 「比丘たちよ、色は無常であり、 |
| Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; | 無常なもの、それは苦であり、 |
| yaṃ dukkhaṃ tadanattā; | 苦なるもの、それは無我であり、 |
| yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。 |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. | 「比丘たちよ、色は無我であり、 |
| Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. | 色の生起のための因と縁、それも無我です。 |
| Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto attā bhavissati! | 比丘たちよ、無我から生成した色がどうして我になりますか。 |
| Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato addakkhuṃ anattato addakkhuṃ rogato addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ pajahiṃsu. | まさにそのように比丘たちよ、およそ過去の時に沙門、婆羅門の誰であれ、世間での愛しきもの、快いもの、それを無常と見、苦と見、無我と見、病と見、恐怖と見た者たち。彼らは渇愛を断じました。 |
●行き過ぎた見解について述べられています。
| ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya. | 「さて比丘たちよ、ここに一部の無知な愚か者が渇愛の威力ある心をもって無明に至って、師の教えが超過されるべきと思うようなこともあります。 |
| Iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā… | 『ああ、かくしてこうなるらしい。色は無我であり、受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti? | 無我によってなされた諸々の業がどうして(未来に)我に触れるだろうか?』と。 |
| Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. | 一切諸行は無常であり、一切諸法は無我である』と。 |
| yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattato jānato passato saṃyojanā samugghātaṃ gacchanti. | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも無我と知り見る者の諸結縛は根絶に向かいます。 |
| Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya – ‘sabbe dhammā anattā’’’ti? | アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『我は存在するか』と問われて、『我は存在する』と解答するならば、アーナンダよ、いったい私のその(解答)は、『一切諸法は無我である』という智の生起に順行するでしょうか?」と。 |
sn55.3:「ディーガーヴよ、ここに君は一切諸行における無常の随観者、無常における苦の想ある、苦における無我の想ある、断の想ある、離貪の想ある、滅の想ある者として住しなさい。ディーガーヴよ、このように君は学ぶべきである」と。