ユーザ用ツール

サイト用ツール


anatta
anattā
無我

:d: 無我, 非我 [adj.] soul-less. (m.), non-ego


an:否定 + attā:我、自己 ⇒ 我ではない、自己ではない

‘‘‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati. 「尊者よ、『無我無我』と言われます。 
Katamo nu kho, bhante, anattā’’ti?  尊者よ、いったい何が無我ですか?」と。 
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. 「ラーダよ、無我であり、無我であり、無我であり、無我であり、無我です。 
出典: sn23.17

sn22.144ではこう説かれています。

‘‘Yo, bhikkhave, anattā;「比丘たちよ、無我なるもの、
tatra vo rāgo pahātabbo. そこでの君たちの捨て去られるべきです。
出典: sn22.144

sn44.10等を見ると無我とは単に『我は存在しない』という意味ではなさそうです。

sn22.59無我は「自分の意のままにならない、私の得たものではない、私の自在力の及ばない」ものとして説かれています。

‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.「比丘たちよ、無我です。
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe . 比丘たちよ、であるならば、患いをもたらすことはなく、君たちはに対して(こう)できるでしょう、
‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.『私のはこのようになれ、私のはこのようになるな』と。
出典: sn22.59

「我とは何か(藤本 晃氏)も非常に参考になります。

類語 atta:、自分、自己


‘‘Yo kho, bhikkhu, anattā;「比丘よ、無我なるもの、
tatra te chando pahātabbo’’ti. そこでの君の捨て去られるべきです」と。
出典: sn22.68
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā atītānāgataṃ;「比丘たちよ、過去、未来の無我であり、
ko pana vādo paccuppannassa! まして現在のそれはなおさらです。
出典: sn22.11
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā.「比丘たちよ、無我であり、無我であり、無我であり、無我であり、無我です。1)
1)
sn22.136参照
出典: sn22.14
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.「比丘たちよ、無常であり、
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; 無常なもの、それはであり、
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; なるもの、それは無我であり、
yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。
出典: sn22.15
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.「比丘たちよ、無我であり、
Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. 生起のための、それも無我です。
Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto attā bhavissati! 比丘たちよ、無我から生成したがどうしてになりますか。
出典: sn22.20
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato addakkhuṃ anattato addakkhuṃ rogato addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ pajahiṃsu. まさにそのように比丘たちよ、およそ過去の時に沙門、婆羅門の誰であれ、世間での愛しきもの快いもの、それを無常と見、と見、無我と見、と見、恐怖と見た者たち。彼らは渇愛じました。
出典: sn12.66

●行き過ぎた見解について述べられています。

‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya.「さて比丘たちよ、ここに一部の無知な愚か者が渇愛の威力あるをもって無明に至って、師の教えが超過されるべきと思うようなこともあります。
Iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā…『ああ、かくしてこうなるらしい。無我であり、は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti? 無我によってなされた諸々のがどうして(未来に)に触れるだろうか?』と。
出典: sn22.82
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. 一切諸行無常であり、一切諸法無我である』と。
出典: sn22.90
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattato jānato passato saṃyojanā samugghātaṃ gacchanti. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも無我と知り見る者の諸結縛根絶に向かいます。
出典: sn35.55
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya – ‘sabbe dhammā anattā’’’ti? アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『は存在するか』と問われて、『は存在する』と解答するならば、アーナンダよ、いったい私のその(解答)は、『一切諸法無我である』という生起順行するでしょうか?」と。
出典: sn44.10

sn55.3:「ディーガーヴよ、ここに君は一切諸行における無常随観者、無常におけるある、における無我ある、ある、離貪ある、ある者として住しなさい。ディーガーヴよ、このように君は学ぶべきである」と。

anatta.txt · 最終更新: by h1roemon