ユーザ用ツール

サイト用ツール


mn56_7

mn56(7) 『優波離経(7)』 (うぱりきょう、 Upālisuttaṃ、ウパーリ・スッタ)

 苦悩なき者、よく静まったの者、の成長した者、智慧善き者
 不正を渡った者、離垢の者である、かの世尊の私は弟子である

 疑念なき者、知足した者、世間肉を排除した者、ある者
 沙門となった人、最終のの人
 喩えようもない者、離塵者である、かの世尊の私は弟子である
 
 疑惑なき善巧者、調伏者、すぐれた御者、
 無上者、素晴らしいある者、疑問なき者、光輝ある者、

 を切断した者、英雄である、かの世尊の私は弟子である
 
 牛王、量り知れない者、深遠な者、聖黙を得た者、
 安穏をなす者、ヴェーダの者、法住者防護ある者、
 執着を超え脱した者である、かの世尊の私は弟子である
 
 龍、辺境を臥処とする者、の尽滅ゆえに脱した者、
 対論する者、洗浄された者、旗を下ろした者、なき者、

 調御された者、妄想なき者である、かの世尊の私は弟子である
 
 第七の仙人、偽りなき者、三明者、梵天に至った者、
 沐浴者、聖句の通暁者、軽安者、ヴェーダの見出者、

 城の破壊者、釈迦族である、かの世尊の私は弟子である
 
 聖者修養者、獲得者、到達者、授記者、
 具念者観察者、曲がらない者、離脱しない者、
 動著なき者、自在を得た者である、かの世尊の私は弟子である
 
 立ち上った者、禅者障害に随行しない者、清められた者、

 頼らない者、恩恵者、独居者、頂点を得た者、

 渡った者、渡らせる者である、かの世尊の私は弟子である
 
 静まった者、智慧に富む者、大智慧者りを離れた者、
 如来善逝、比肩すべきでない者、無等者、
 熟達者、精緻な者である、かの世尊の私は弟子である
 
 渇愛を切断した者、仏陀、煙なき者、穢されない者、
 食を供されるべき人、ヤッカ、最上の人、量れない者、
 偉大な人、最上の名声を得た人である、かの世尊の私は弟子である」と。
 
「しかし居士よ、君はいつの間に、これら沙門ゴータマの称賛を運び集めたのか?」と。
 
「たとえば尊者よ、様々な花の、大きな花の山があり、そしてそれを巧みな花飾り職人や花飾り職人見習いが色とりどりの花飾りを繋ぎます。
 まさにそのように尊者よ、かの世尊は複数の称賛ある、数百の称賛ある方です。
 尊者よ、称賛に相応しい方へ、だれが称賛せずにいられるでしょうか」と。
 するとニガンタ・ナータプッタは世尊への尊敬に耐え抜けず、そこで熱い血が口から上ったという。

Anīghassa susamacittassa, vuddhasīlassa sādhupaññassa;
Vesamantarassa [vessantarassa (sī. pī.)] vimalassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.
‘‘Akathaṃkathissa tusitassa, vantalokāmisassa muditassa;
Katasamaṇassa manujassa, antimasārīrassa narassa;
Anopamassa virajassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Asaṃsayassa kusalassa, venayikassa sārathivarassa;
Anuttarassa ruciradhammassa, nikkaṅkhassa pabhāsakassa [pabhāsakarassa (sī. syā. pī.)];
Mānacchidassa vīrassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Nisabhassa appameyyassa, gambhīrassa monapattassa;
Khemaṅkarassa vedassa, dhammaṭṭhassa saṃvutattassa;
Saṅgātigassa muttassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Nāgassa pantasenassa, khīṇasaṃyojanassa muttassa;
Paṭimantakassa [paṭimantassa (ka.)] dhonassa, pannadhajassa vītarāgassa;
Dantassa nippapañcassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Isisattamassa akuhassa, tevijjassa brahmapattassa;
Nhātakassa [nahātakassa (sī. syā. pī.)] padakassa, passaddhassa viditavedassa;
Purindadassa sakkassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Ariyassa bhāvitattassa, pattipattassa veyyākaraṇassa;
Satimato vipassissa, anabhinatassa no apanatassa;
Anejassa vasippattassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Samuggatassa [sammaggatassa (sī. syā. pī.)] jhāyissa, ananugatantarassa suddhassa;
Asitassa hitassa [appahīnassa (sī. pī.), appabhītassa (syā.)], pavivittassa aggappattassa;
Tiṇṇassa tārayantassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Santassa bhūripaññassa, mahāpaññassa vītalobhassa;
Tathāgatassa sugatassa, appaṭipuggalassa asamassa;
Visāradassa nipuṇassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.

‘‘Taṇhacchidassa buddhassa, vītadhūmassa anupalittassa;
Āhuneyyassa yakkhassa, uttamapuggalassa atulassa;
Mahato yasaggapattassa, bhagavato tassa sāvakohamasmī’’ti.


‘‘Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti?

‘‘Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṃ mahāpuppharāsi, tamenaṃ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṃ mālaṃ gantheyya;

evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo.

Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ na karissatī’’ti?

Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṃ asahamānassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggacchīti [uggañchi (sī. syā. pī.)].

mn56_7.txt · 最終更新: by h1roemon